Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 28) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 30) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Da hob Jakob seine Füße auf und ging in das Land, das gegen Morgen liegt,
  • Jacob Meets Rachel

    So Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
  • und sah sich um, und siehe, da war ein Brunnen auf dem Felde, und siehe, drei Herden Schafe lagen dabei; denn von dem Brunnen pflegten sie die Herden zu tränken, und ein großer Stein lag vor dem Loch des Brunnens.
  • And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
  • Und sie pflegten die Herden alle daselbst zu versammeln und den Stein von dem Brunnenloch zu wälzen und die Schafe zu tränken und taten alsdann den Stein wieder vor das Loch an seine Stätte.
  • Now all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
  • Und Jakob sprach zu ihnen: Liebe Brüder, wo seid ihr her? Sie antworteten: Wir sind von Haran.
  • And Jacob said to them, “My brethren, where are you from?”
    And they said, “We are from Haran.”
  • Er sprach zu ihnen: Kennt ihr auch Laban, den Sohn Nahors? Sie antworteten: Wir kennen ihn wohl.
  • Then he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?”
    And they said, “We know him.”
  • Er sprach: Geht es ihm auch wohl? Sie antworteten: Es geht ihm wohl; und siehe, da kommt seine Tochter Rahel mit den Schafen.
  • So he said to them, “Is he well?”
    And they said, “He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
  • Er sprach: Es ist noch hoher Tag und ist noch nicht Zeit das Vieh einzutreiben; tränket die Schafe und gehet hin und weidet sie.
  • Then he said, “Look, it is still [a]high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them.
  • Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.
  • But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
  • Als er noch mit ihnen redete, kam Rahel mit den Schafen ihres Vaters; denn sie hütete die Schafe.
  • Now while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
  • Da aber Jakob sah Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter, trat er hinzu und wälzte den Stein von dem Loch des Brunnens und tränkte die Schafe Labans, des Bruders seiner Mutter.
  • And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
  • Und er küßte Rahel und weinte laut
  • Then Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
  • und sagte ihr an, daß er ihres Vaters Bruder wäre und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
  • And Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
  • Da aber Laban hörte von Jakob, seiner Schwester Sohn, lief er ihm entgegen und herzte und küßte ihn und führte ihn in sein Haus. Da erzählte er dem Laban alle diese Sachen.
  • Then it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
  • Da sprach Laban zu ihm: Wohlan, du bist mein Bein und mein Fleisch. Und da er einen Monat lang bei ihm gewesen war,
  • And Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month.
  • sprach Laban zu Jakob: Wiewohl du mein Bruder bist, solltest du mir darum umsonst dienen? Sage an, was soll dein Lohn sein?
  • Jacob Marries Leah and Rachel

    Then Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be?
  • Laban aber hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea und die jüngere Rahel.
  • Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
  • Aber Lea hatte ein blödes Gesicht, Rahel war hübsch und schön.
  • Leah’s eyes were [b]delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
  • Und Jakob gewann die Rahel lieb und sprach: Ich will dir sieben Jahre um Rahel, deine jüngere Tochter, dienen.
  • Now Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
  • Laban antwortete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem andern; bleibe bei mir.
  • And Laban said, “It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
  • Also diente Jakob um Rahel sieben Jahre, und sie deuchten ihn, als wären’s einzelne Tage, so lieb hatte er sie.
  • So Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
  • Und Jakob sprach zu Laban: Gib mir nun mein Weib, denn die Zeit ist hier, daß ich zu ihr gehe.
  • Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
  • Da lud Laban alle Leute des Orts und machte ein Hochzeitsmahl.
  • And Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
  • Des Abends aber nahm er seine Tochter Lea und brachte sie zu ihm; und er ging zu ihr.
  • Now it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
  • Und Laban gab seiner Tochter Lea seine Magd Silpa zur Magd.
  • And Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
  • Des Morgens aber, siehe, da war es Lea. Und er sprach zu Laban: Warum hast du mir das getan? Habe ich dir nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich denn betrogen?
  • So it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
  • Laban antwortete: Es ist nicht Sitte in unserm Lande, daß man die jüngere ausgebe vor der älteren.
  • And Laban said, “It must not be done so in our [c]country, to give the younger before the firstborn.
  • Halte mit dieser die Woche aus, so will ich dir diese auch geben um den Dienst, den du bei mir noch andere sieben Jahre dienen sollst.
  • Fulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
  • Jakob tat also und hielt die Woche aus. Da gab ihm Laban Rahel, seine Tochter, zum Weibe
  • Then Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
  • und gab seiner Tochter Rahel seine Magd Bilha zur Magd.
  • And Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
  • Also ging er auch zu Rahel ein, und hatte Rahel lieber als Lea; und diente bei ihm fürder die andern sieben Jahre.
  • Then Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years.
  • Da aber der HERR sah, daß Lea unwert war, machte er sie fruchtbar; Rahel aber war unfruchtbar.
  • The Children of Jacob

    When the Lord saw that Leah was [d]unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
  • Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hieß sie Ruben, und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann liebhaben.
  • So Leah conceived and bore a son, and she called his name [e]Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
  • Und ward abermals schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Der HERR hat gehört, daß ich unwert bin, und hat mir diesen auch gegeben. Und hieß ihn Simeon.
  • Then she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am [f]unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name [g]Simeon.
  • Abermals ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun wird mein Mann mir doch zugetan sein, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum hieß sie ihn Levi.
  • She conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called [h]Levi.
  • Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hieß sie ihn Juda. Und hörte auf, Kinder zu gebären.
  • And she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah.[i] Then she stopped bearing.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 28) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 30) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026