Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 37) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
  • Judah and Tamar

    About this time, Judah left home and moved to Adullam, where he stayed with a man named Hirah.
  • Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter–Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
  • There he saw a Canaanite woman, the daughter of Shua, and he married her. When he slept with her,
  • ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
  • she became pregnant and gave birth to a son, and he named the boy Er.
  • Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
  • Then she became pregnant again and gave birth to another son, and she named him Onan.
  • Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
  • And when she gave birth to a third son, she named him Shelah. At the time of Shelah’s birth, they were living at Kezib.
  • Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
  • In the course of time, Judah arranged for his firstborn son, Er, to marry a young woman named Tamar.
  • Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
  • But Er was a wicked man in the LORD’s sight, so the LORD took his life.
  • Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
  • Then Judah said to Er’s brother Onan, “Go and marry Tamar, as our law requires of the brother of a man who has died. You must produce an heir for your brother.”
  • Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er’s auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
  • But Onan was not willing to have a child who would not be his own heir. So whenever he had intercourse with his brother’s wife, he spilled the semen on the ground. This prevented her from having a child who would belong to his brother.
  • Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
  • But the LORD considered it evil for Onan to deny a child to his dead brother. So the LORD took Onan’s life, too.
  • Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
  • Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Go back to your parents’ home and remain a widow until my son Shelah is old enough to marry you.” (But Judah didn’t really intend to do this because he was afraid Shelah would also die, like his two brothers.) So Tamar went back to live in her father’s home.
  • Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda’s Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf, seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
  • Some years later Judah’s wife died. After the time of mourning was over, Judah and his friend Hirah the Adullamite went up to Timnah to supervise the shearing of his sheep.
  • Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
  • Someone told Tamar, “Look, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”
  • Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
  • Tamar was aware that Shelah had grown up, but no arrangements had been made for her to come and marry him. So she changed out of her widow’s clothing and covered herself with a veil to disguise herself. Then she sat beside the road at the entrance to the village of Enaim, which is on the road to Timnah.
  • Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
  • Judah noticed her and thought she was a prostitute, since she had covered her face.
  • Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
  • So he stopped and propositioned her. “Let me have sex with you,” he said, not realizing that she was his own daughter-in-law.
    “How much will you pay to have sex with me?” Tamar asked.
  • Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir’s sendest.
  • “I’ll send you a young goat from my flock,” Judah promised.
    “But what will you give me to guarantee that you will send the goat?” she asked.
  • Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er’s ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
  • “What kind of guarantee do you want?” he replied.
    She answered, “Leave me your identification seal and its cord and the walking stick you are carrying.” So Judah gave them to her. Then he had intercourse with her, and she became pregnant.
  • Und sie machte sich auf und ging hin und legte den Mantel ab und zog ihre Witwenkleider wieder an.
  • Afterward she went back home, took off her veil, and put on her widow’s clothing as usual.
  • Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund von Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
  • Later Judah asked his friend Hirah the Adullamite to take the young goat to the woman and to pick up the things he had given her as his guarantee. But Hirah couldn’t find her.
  • Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
  • So he asked the men who lived there, “Where can I find the shrine prostitute who was sitting beside the road at the entrance to Enaim?”
    “We’ve never had a shrine prostitute here,” they replied.
  • Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
  • So Hirah returned to Judah and told him, “I couldn’t find her anywhere, and the men of the village claim they’ve never had a shrine prostitute there.”
  • Juda sprach: Sie mag’s behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
  • “Then let her keep the things I gave her,” Judah said. “I sent the young goat as we agreed, but you couldn’t find her. We’d be the laughingstock of the village if we went back again to look for her.”
  • Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
  • About three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has acted like a prostitute. And now, because of this, she’s pregnant.”
    “Bring her out, and let her be burned!” Judah demanded.
  • Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
  • But as they were taking her out to kill her, she sent this message to her father-in-law: “The man who owns these things made me pregnant. Look closely. Whose seal and cord and walking stick are these?”
  • Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
  • Judah recognized them immediately and said, “She is more righteous than I am, because I didn’t arrange for her to marry my son Shelah.” And Judah never slept with Tamar again.
  • Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leibe gefunden.
  • When the time came for Tamar to give birth, it was discovered that she was carrying twins.
  • Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
  • While she was in labor, one of the babies reached out his hand. The midwife grabbed it and tied a scarlet string around the child’s wrist, announcing, “This one came out first.”
  • Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
  • But then he pulled back his hand, and out came his brother! “What!” the midwife exclaimed. “How did you break out first?” So he was named Perez.a
  • Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.
  • Then the baby with the scarlet string on his wrist was born, and he was named Zerah.b

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 37) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026