Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 38) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Joseph ward hinab nach Ägypten geführt; und Potiphar, ein ägyptischer Mann, des Pharao Kämmerer und Hauptmann, kaufte ihn von den Ismaeliten, die ihn hinabbrachten.
  • Joseph in Potiphar’s House

    When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
  • Und der HERR war mit Joseph, daß er ein glücklicher Mann ward; und er war in seines Herrn, des Ägypters, Hause.
  • The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
  • Und sein Herr sah, daß der HERR mit ihm war; denn alles, was er tat, dazu gab der HERR Glück durch ihn,
  • Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
  • also daß er Gnade fand vor seinem Herrn und sein Diener ward. Der setzte ihn über sein Haus, und alles, was er hatte, tat er unter seine Hände.
  • This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
  • Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR des Ägypters Haus um Josephs willen; und war eitel Segen des HERRN in allem, was er hatte, zu Hause und auf dem Felde.
  • From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the LORD began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
  • Darum ließ er alles unter Josephs Händen, was er hatte, und nahm sich keines Dinges an, solange er ihn hatte, nur daß er aß und trank. Und Joseph war schön und hübsch von Angesicht.
  • So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing — except what kind of food to eat!
    Joseph was a very handsome and well-built young man,
  • Und es begab sich nach dieser Geschichte, daß seines Herrn Weib ihre Augen auf Joseph warf und sprach: Schlafe bei mir!
  • and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
  • Er weigerte sich aber und sprach zu ihr: Siehe, mein Herr nimmt sich keines Dinges an vor mir, was im Hause ist, und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände getan,
  • But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
  • und hat nichts so Großes in dem Hause, das er mir verhohlen habe, außer dir, indem du sein Weib bist. Wie sollte ich denn nun ein solch groß Übel tun und wider Gott sündigen?
  • No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
  • Und sie trieb solche Worte gegen Joseph täglich. Aber er gehorchte ihr nicht, daß er nahe bei ihr schliefe noch um sie wäre.
  • She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
  • Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei.
  • One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
  • Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
  • She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
  • Da sie nun sah, daß er sein Kleid in ihrer Hand ließ und hinaus entfloh,
  • When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
  • rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme.
  • she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
  • Und da er hörte, daß ich ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh und lief hinaus.
  • When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
  • Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heimkam,
  • She kept the cloak with her until her husband came home.
  • und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben.
  • Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
  • Da ich aber ein Geschrei machte und rief, da ließ er sein Kleid bei mir und floh hinaus.
  • “But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
  • Als sein Herr hörte die Rede seines Weibes, die sie ihm sagte und sprach: Also hat mir dein Knecht getan, ward er sehr zornig.

  • Joseph Put in Prison

    Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
  • Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, darin des Königs Gefangene lagen; und er lag allda im Gefängnis.
  • So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
  • Aber der HERR war mit ihm und neigte seine Huld zu ihm und ließ ihn Gnade finden vor dem Amtmann über das Gefängnis,
  • But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
  • daß er ihm unter seine Hand befahl alle Gefangenen im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah, durch ihn geschehen mußte.
  • Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.
  • Denn der Amtmann über das Gefängnis nahm sich keines Dinges an; denn der HERR war mit Joseph, und was er tat, dazu gab der HERR Glück.
  • The warden had no more worries, because Joseph took care of everything. The LORD was with him and caused everything he did to succeed.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 38) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026