Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
  • Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
  • und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
  • Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
  • und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach 150 Tagen.
  • Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
  • Am 17. Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
  • і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
  • Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
  • А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
  • Nach 40 Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
  • По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
  • und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
  • і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
  • Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
  • Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
  • Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
  • Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
  • Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
  • Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug’s in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
  • Aber er harrte noch weitere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
  • Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
  • Im 601. Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
  • На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
  • Also ward die Erde ganz trocken am 27. Tage des zweiten Monats.
  • а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
  • Da redete Gott mit Noah und sprach:
  • Тоді Бог сказав до Ноя:
  • Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
  • "Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
  • Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
  • Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
  • Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
  • І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
  • dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
  • Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
  • Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
  • Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
  • Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
  • Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
  • Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
  • Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути."

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026