Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 22:43
-
Lutherbibel
Ich will sie zerstoßen wie Staub auf der Erde; wie Kot auf der Gasse will ich sie verstäuben und zerstreuen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich rieb sie auf, zermalmte sie zu Staub, ich zertrat sie wie Dreck auf der Straße. -
Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я порозкидав їх, як пил земний, мов грязюку на вулиці, роздавив, розтоптав їх. -
(en) King James Bible ·
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. -
(en) New International Bible Version ·
I beat them as fine as the dust of the earth;
I pounded and trampled them like mud in the streets. -
(en) English Standard Bible Version ·
I beat them fine as the dust of the earth;
I crushed them and stamped them down like the mire of the streets. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Й розкидую їх, розсипаю, мов землю, мов порох по вітру; я топчу їх ногами, мішу, як грязюку в багнї, у калюжі. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я разбивал их на части, как прах земной. Я топтал их и мял, как уличную грязь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І стер їх, наче порох землі, вирівняв їх, як землю доріг. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я стер их в порошок, в земную пыль;
я смял их и топтал, как уличную грязь. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then I pulverized them as the dust of the earth;
I crushed and stamped them as the mire of the streets.