Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Hiob (Ijob) 10:22
-
Lutherbibel
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
ins Land der Dunkelheit und tiefen Nacht, ein Land, in dem es keine Ordnungen mehr gibt, wo selbst das Licht nur schwarz ist wie die Nacht.« -
ins Land, so dunkel wie die Nacht, wo Todesschatten herrscht und keine Ordnung, und wenn es leuchtet, ist es wie die Nacht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
в країну смертельної тіні та безладу,
де світло, немов пітьма.» -
(en) King James Bible ·
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. -
(en) New International Bible Version ·
to the land of deepest night,
of utter darkness and disorder,
where even the light is like darkness.” -
(en) English Standard Bible Version ·
the land of gloom like thick darkness,
like deep shadow without any order,
where light is as thick darkness.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма. -
(en) New King James Bible Version ·
A land as dark as darkness itself,
As the shadow of death, without any order,
Where even the light is like darkness.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
в землю вічної темряви, де немає світла, і де не побачити життя смертної людини. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
до те́много кра́ю, як мо́рок, до тьмя́ного краю, в якому поря́дків нема, і де світло, як те́мрява“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
в землю кромешной ночи,
в тот неустроенный край смертной мглы,
где сам свет подобен тьме. -
(en) New Living Bible Translation ·
It is a land as dark as midnight,
a land of gloom and confusion,
where even the light is dark as midnight.’” -
(en) New American Standard Bible ·
The land of utter gloom as darkness itself,
Of deep shadow without order,
And which shines as the darkness.”