Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,