Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 9) | (Das Buch Hiob (Ijob) 11) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn’s hell wird, so ist es wie Finsternis.
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 9) | (Das Buch Hiob (Ijob) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026