Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
"Я знаю, что слова твои правдивы. Но как быть может прав пред Богом человек?
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
Не может спорить с Богом человек! Из тысячи вопросов Бога никто ответить не сумеет даже на один.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
Господь премудр, и велико Его могущество. Никто не может с ним сразиться без вреда себе.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
Господь во гневе двигает горами, без предупрежденья.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
Он посылает нам землетрясенья, Он сотрясает основания земли.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Бог с солнцем может говорить и повелеть ему не подниматься, закроет звезды, и они не засияют.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
Бог небеса Сам сотворил. По волнам океана ходит Он.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
Бог сотворил Медведиц, Ореон, Плеяды. Планеты создал в южных небесах.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
Бог делает прекрасное, что люди понять не в состоянии, — Конца великим чудесам Господним нет.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Я не могу Его увидеть, когда передо мною Он проходит; когда проходит Он, Его величья я не могу постичь.
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
И если Бог забирает, никто Его не остановит, Ему никто не властен сказать: "Что делаешь Ты?"
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
Господь не будет сдерживать Свой гнев. И даже слуги Рахаба боятся Его гнева.
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
А я, могу ли спорить с Богом, найду ли, что сказать Ему?
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Я невинен, но не могу Ему ответить. Единственное, что могу я — просить Судью о милосердии.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
И если б я позвал, и Он ответил, я всё равно бы не поверил, что Он слушает меня.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
Он бурю бы послал меня разрушить, Он бы нанёс мне беспричинно больше ран.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
Он мне не даст перевести дыханья, Он ещё больше бед нашлёт.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Я Бога победить не в силах: Он слишком всемогущ. Я не могу судиться с Ним, чтоб был ко мне Он справедлив. Кто Бога в суд прийти заставить может?
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Хоть не виновен я, но, что я ни скажу, слова меня же обличают, за мною нет вины, но, лишь заговорю, слова мою вину докажут.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
За мною нет вины. Что думать — я не знаю. Мне ненавистна жизнь моя.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
Я говорю себе: "Со всеми так бывает. Невинный умирает точно так же, как и виновный. Все жизни прерывает Бог".
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Когда случается, что погибает невинный — Бог смеётся ли над ним?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
Когда землёй жестокий управляет, тот, кто платит судьям, Кто разрешает это, если не Господь?
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Быстрее бегуна мелькают дни мои, летят они и счастья не приносят.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
Проходят дни мои — вот так быстра папирусная лодка. Проходят быстро дни мои — так падают орлы, чтобы схватить добычу.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
И если говорю я, что жаловаться я не буду, забуду боль и буду улыбаться,
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
то это не изменит ничего. Страдания меня ещё пугают.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
Уже я признан виноватым. Для чего теперь мои попытки? Я говорю: "Забудь!"
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
И даже если бы омыл себя я талым снегом, и руки свои вымыл добела,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
Бог все равно бы в яму с грязью толкнул меня, придравшись. Одежда бы, и та возненавидела меня.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
Господь не человек, как я, поэтому Ему я не могу ответить. Мы с Ним не можем встретиться в суде.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, способный обе стороны услышать. Хотел бы я, чтобы нашёлся кто-то, кто справедливо мог нас расудить.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь забрал жезл наказующий у Бога. Тогда б Он больше не пугал меня.