Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,