Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Job Frames His Plea to God
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
“I am disgusted with my life.
Let me complain freely.
My bitter soul must complain.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
tell me the charge you are bringing against me.
tell me the charge you are bringing against me.
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
What do you gain by oppressing me?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Why do you reject me, the work of your own hands,
while smiling on the schemes of the wicked?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Are your eyes like those of a human?
Do you see things only as people see them?
Do you see things only as people see them?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Is your lifetime only as long as ours?
Is your life so short
Is your life so short
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
that you must quickly probe for my guilt
and search for my sin?
and search for my sin?
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
Although you know I am not guilty,
no one can rescue me from your hands.
no one can rescue me from your hands.
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
“‘You formed me with your hands; you made me,
yet now you completely destroy me.
yet now you completely destroy me.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Remember that you made me from dust —
will you turn me back to dust so soon?
will you turn me back to dust so soon?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
You clothed me with skin and flesh,
and you knit my bones and sinews together.
and you knit my bones and sinews together.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
You gave me life and showed me your unfailing love.
My life was preserved by your care.
My life was preserved by your care.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
“‘Yet your real motive —
your true intent —
your true intent —
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
was to watch me, and if I sinned,
you would not forgive my guilt.
you would not forgive my guilt.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
If I am guilty, too bad for me;
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
because I am filled with shame and misery.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
And if I hold my head high, you hunt me like a lion
and display your awesome power against me.
and display your awesome power against me.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
Again and again you witness against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
You pour out your growing anger on me
and bring fresh armies against me.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?
Why didn’t you let me die at birth?
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
It would be as though I had never existed,
going directly from the womb to the grave.
going directly from the womb to the grave.
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
I have only a few days left, so leave me alone,
that I may have a moment of comfort
that I may have a moment of comfort
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
before I leave — never to return —
for the land of darkness and utter gloom.
for the land of darkness and utter gloom.