Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst.
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Gefällt dir’s, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
daß du nach meiner Missetat fragest und suchest meine Sünde,
that you seek out my iniquity
and search for my sin,
and search for my sin,
so du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne.
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben?
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen?
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest:
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir.
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zorns viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte!
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht.
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde,
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels,
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,