Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
“Truly I know that it is so:
But how can a man be in the right before God?
But how can a man be in the right before God?
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf 1000 nicht eins antworten.
If one wished to contend with him,
one could not answer him once in a thousand times.
one could not answer him once in a thousand times.
Er ist weise und mächtig; wem ist’s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
He is wise in heart and mighty in strength
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
— who has hardened himself against him, and succeeded? —
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
he who removes mountains, and they know it not,
when he overturns them in his anger,
when he overturns them in his anger,
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
who shakes the earth out of its place,
and its pillars tremble;
and its pillars tremble;
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
who commands the sun, and it does not rise;
who seals up the stars;
who seals up the stars;
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meers.
who alone stretched out the heavens
and trampled the waves of the sea;
and trampled the waves of the sea;
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
who made the Bear and Orion,
the Pleiades and the chambers of the south;
the Pleiades and the chambers of the south;
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
who does great things beyond searching out,
and marvelous things beyond number.
and marvelous things beyond number.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich’s gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich’s merke.
Behold, he passes by me, and I see him not;
he moves on, but I do not perceive him.
he moves on, but I do not perceive him.
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
Behold, he snatches away; who can turn him back?
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Who will say to him, ‘What are you doing?’
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
“God will not turn back his anger;
beneath him bowed the helpers of Rahab.
beneath him bowed the helpers of Rahab.
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
How then can I answer him,
choosing my words with him?
choosing my words with him?
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
If I summoned him and he answered me,
I would not believe that he was listening to my voice.
I would not believe that he was listening to my voice.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
For he crushes me with a tempest
and multiplies my wounds without cause;
and multiplies my wounds without cause;
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
he will not let me get my breath,
but fills me with bitterness.
but fills me with bitterness.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
though I am blameless, he would prove me perverse.
though I am blameless, he would prove me perverse.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
I am blameless; I regard not myself;
I loathe my life.
I loathe my life.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
It is all one; therefore I say,
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
‘He destroys both the blameless and the wicked.’
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist’s nicht also, wer anders sollte es tun?
The earth is given into the hand of the wicked;
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
he covers the faces of its judges —
if it is not he, who then is it?
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
“My days are swifter than a runner;
they flee away; they see no good.
they flee away; they see no good.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
They go by like skiffs of reed,
like an eagle swooping on the prey.
like an eagle swooping on the prey.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
If I say, ‘I will forget my complaint,
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
I will put off my sad face, and be of good cheer,’
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
I become afraid of all my suffering,
for I know you will not hold me innocent.
for I know you will not hold me innocent.
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
I shall be condemned;
why then do I labor in vain?
why then do I labor in vain?
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte meine Hände mit Lauge,
If I wash myself with snow
and cleanse my hands with lye,
and cleanse my hands with lye,
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
yet you will plunge me into a pit,
and my own clothes will abhor me.
and my own clothes will abhor me.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
For he is not a man, as I am, that I might answer him,
that we should come to trial together.
that we should come to trial together.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
Let him take his rod away from me,
and let not dread of him terrify me.
and let not dread of him terrify me.