Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї.
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити?
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він?
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою;
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх:
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх;
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою.
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл;
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його;
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його — з жил, мов сїтка, помотаних;
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Ноги в його, як мідяні труби; костї — мов залїзні прути;
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Се — верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого;
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові;
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах;
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його;
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його?
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому?
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою?
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою?