Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
41:001 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш.
(Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich’s ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!
(Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!
(Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?
(Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його — страх-трепет, кругом зубів його страх!
(Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
Крепкі щити (тїло) його — се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;
( Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;
(Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
Чхне він — аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.
Auf seinem Halse wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Залїзо йому — солома, мідь — трюхле дерево.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі — се йому полова.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
Друк — у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська — неначе кипуче мастило.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.