Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 6:5
-
Lutherbibel
( Wende dich, HERR, und errette meine Seele; hilf mir um deiner Güte willen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wende dich mir wieder zu, HERR, und rette mich! Hilf mir, du bist doch ein barmherziger Gott! -
HERR, wende dich mir zu und errette mich, um deiner Güte willen bring mir Hilfe!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Обратись, Господи, избавь душу мою, спаси меня ради милости Твоей, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вернися, Господи, вирятуй мою душу, спаси мене задля твоєї ласки! -
(en) King James Bible ·
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? -
(en) New International Bible Version ·
Among the dead no one proclaims your name.
Who praises you from the grave? -
(en) English Standard Bible Version ·
For in death there is no remembrance of you;
in Sheol who will give you praise? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо після смерти нїхто не споминати ме тебе; а в гробі хто возхвалить тебе? -
(en) New King James Bible Version ·
For in death there is no remembrance of You;
In the grave who will give You thanks? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси меня по доброте Своей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Повернися, Господи, визволи мою душу, спаси мене задля Свого милосердя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вернися, о Господи, ви́зволи душу мою, ради ласки Своєї спаси Ти мене! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Господи, обратись ко мне и избавь,
спаси меня по милости Твоей. -
(en) New American Standard Bible ·
For there is no mention of You in death;
In Sheol who will give You thanks?