Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 64) | (Der Psalter 66) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Ein Psalm Davids, ein Lied, vorzusingen.
  • For the choir director: A song. A psalm of David.

    What mighty praise, O God,
    belongs to you in Zion.
    We will fulfill our vows to you,
  • Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde.
  • for you answer our prayers.
    All of us must come to you.
  • (Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir.
  • Though we are overwhelmed by our sins,
    you forgive them all.
  • (Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben.
  • What joy for those you choose to bring near,
    those who live in your holy courts.
    What festivities await us
    inside your holy Temple.
  • ( Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel.
  • You faithfully answer our prayers with awesome deeds,
    O God our savior.
    You are the hope of everyone on earth,
    even those who sail on distant seas.
  • ( Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer;
  • You formed the mountains by your power
    and armed yourself with mighty strength.
  • der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht;
  • You quieted the raging oceans
    with their pounding waves
    and silenced the shouting of the nations.
  • (der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,
  • Those who live at the ends of the earth
    stand in awe of your wonders.
    From where the sun rises to where it sets,
    you inspire shouts of joy.
  • (daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
  • You take care of the earth and water it,
    making it rich and fertile.
    The river of God has plenty of water;
    it provides a bountiful harvest of grain,
    for you have ordered it so.
  • Du suchest das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du lässest ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land.
  • You drench the plowed ground with rain,
    melting the clods and leveling the ridges.
    You soften the earth with showers
    and bless its abundant crops.
  • Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
  • You crown the year with a bountiful harvest;
    even the hard pathways overflow with abundance.
  • Du krönest das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett.
  • The grasslands of the wilderness become a lush pasture,
    and the hillsides blossom with joy.
  • Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig.
  • The meadows are clothed with flocks of sheep,
    and the valleys are carpeted with grain.
    They all shout and sing for joy!

  • ← (Der Psalter 64) | (Der Psalter 66) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026