Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
  • Всему своё время, и всё на земле случится в своё время.
  • Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,
  • Время рождаться, и время умирать, время сажать, и время вырывать посаженное.
  • würgen und heilen, brechen und bauen,
  • Время убивать, и время лечить, время разрушать, и время строить.
  • weinen und lachen, klagen und tanzen,
  • Время плакать, и время смеяться, время грустить, и время плясать.
  • Steine zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,
  • Время бросить камень, и время его поднять, время обнимать, и время выпустить из объятий.
  • suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,
  • Время находить, и время терять, время беречь, и время выбрасывать.
  • zerreißen und zunähen, schweigen und reden,
  • Время разрывать одежду, и время зашивать её, время молчать, и время говорить.
  • lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.
  • Время любить, и время ненавидеть, время для войны, и время для мира.
  • Man arbeite, wie man will, so hat man keinen Gewinn davon.
  • Получает ли вправду что-нибудь человек от своей тяжёлой работы? Нет.
  • Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.
  • Я видел всё тяжёлое, что Бог повелел нам делать.
  • Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
  • Бог вложил тайну в человеческий разум, и потому мы не в состоянии понять всего, что Бог творит, и всё же Бог всё делает вовремя.
  • Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
  • Я понял, что лучшее для людей — это быть счастливыми и наслаждаться собой, покуда они живут.
  • Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
  • Бог хочет, чтобы каждый человек ел, пил, любил свою работу. Это — Его дары.
  • Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
  • Я понял — всё, что делает Господь, будет продолжаться веками, люди не могут ничего прибавить к этому, и ничего не могут отнять от Его творений. Бог сделал так, чтобы люди перед Ним благоговели.
  • Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.
  • Что случилось в прошлом, то случается и в настоящем, а то, что случится в будущем, случалось и раньше, но Бог ищет то, что в прошлом.
  • Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
  • И ещё видел я в жизни: суд должен быть исполнен доброты и справедливости, а там царит зло.
  • Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
  • И я сказал сам себе: "Господь назначил время всему и всякой работе".
  • Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.
  • И сказал я себе о людях: "Господь испытывает людей и хочет, чтобы люди увидели, что подобны животным".
  • Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.
  • Лучше ли человеку, чем животному? Нет, потому что всё бессмысленно. И с людьми, и с животными случается одно и то же — они умирают. У людей и животных одинаковое дыхание. Отличается ли мёртвое животное от мёртвого человека?
  • Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
  • Тело животного и тело человека одинаково приходит из праха и в прах обратно уходит.
  • Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
  • Кто знает, что случается с человеческим духом, кто знает, идёт ли он вверх к Богу, в то время как дух животного сходит вниз, в землю?
  • So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?
  • И я увидел, что лучшее для человека — наслаждаться своим делом, это всё, что есть. Никто не поможет ему увидеть, что с ним случится в будущем.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 2) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026