Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 3) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 5) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.
  • И опять я увидел, что со многими обходятся несправедливо, я видел их слезы, и не было никого, кто мог бы их утешить. Я видел, что вся власть у жестоких, и нет никого, кто бы мог успокоить обиженных.
  • Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
  • И решил я, что лучше тем, кто уже умер, чем тем, кто ещё жив.
  • und besser als alle beide ist, der noch nicht ist und des Bösen nicht innewird, das unter der Sonne geschieht.
  • И ещё лучше тем, кто вовсе не родился, они никогда не видели зла, чинящегося в этом мире.
  • Ich sah an Arbeit und Geschicklichkeit in allen Sachen; da neidet einer den andern. Das ist auch eitel und Haschen nach Wind.
  • Потом я подумал: "Зачем так упорно трудятся люди?" Я видел тех, кто пытался чего-то достичь и быть лучше других. Почему? Потому что люди ревнивы и не хотят, чтобы у других было больше, чем у них. Это всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
  • Ein Narr schlägt die Finger ineinander und verzehrt sich selbst.
  • Некоторые говорят: "Глупо сложить руки и ничего не делать: умрёшь от голода".
  • Es ist besser eine Hand voll mit Ruhe denn beide Fäuste voll mit Mühe und Haschen nach Wind.
  • Может быть, в этом есть правда, но я говорю: "Лучше удовлетвориться тем, что есть у тебя, чем иметь больше, и никогда не довольствоваться этим".
  • Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.
  • И опять я увидел бессмыслицу жизни:
  • Es ist ein einzelner, und nicht selbander, und hat weder Kind noch Bruder; doch ist seines Arbeitens kein Ende, und seine Augen werden Reichtums nicht satt. Wem arbeite ich doch und breche meiner Seele ab? Das ist auch eitel und eine böse Mühe.
  • человек может быть одиноким, не иметь ни брата, ни сына, но будет продолжать упорно трудиться и никогда не будет знать удовлетворения от того, что имеет. И он трудится так упорно, что спрашивает себя: "Зачем я так тружусь, почему не могу позволить себе наслаждаться жизнью?" Это тоже очень печально и бессмысленно.
  • So ist’s ja besser zwei als eins; denn sie genießen doch ihrer Arbeit wohl.
  • Двоим лучше, чем одному, когда работают двое вместе, они получают больше от своего труда.
  • Fällt ihrer einer, so hilft ihm sein Gesell auf. Weh dem, der allein ist! Wenn er fällt, so ist kein anderer da, der ihm aufhelfe.
  • Если падает один, то другой поднимает его, но кто падает в одиночку, тот не может ждать помощи ни от кого.
  • Auch wenn zwei beieinander liegen, wärmen sie sich; wie kann ein einzelner warm werden?
  • Если двое спят вместе, они согреваются, спящий же в одиночку мёрзнет.
  • Einer mag überwältigt werden, aber zwei mögen widerstehen; und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
  • Враг может одолеть одного, двое же могут противостоять врагу. А трое ещё сильнее. Они, как верёвка, скрученная втрое, которую трудно порвать.
  • Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß sich nicht zu hüten.
  • Молодой вождь, бедный, но мудрый, лучше старого и глупого царя, который не слушает совета.
  • Es kommt einer aus dem Gefängnis zum Königreich; und einer, der in seinem Königreich geboren ist, verarmt.
  • Может быть, молодой властитель родился бедным. Может быть, он прямо из тюрьмы взошёл на трон.
  • Und ich sah, daß alle Lebendigen unter der Sonne wandelten bei dem andern, dem Kinde, das an jenes Statt sollte aufkommen.
  • Но я видел, как все, живущие на земле, последовали за другим юношей, который занял его место.
  • Und des Volks, das vor ihm ging, war kein Ende und des, das ihm nachging; und wurden sein doch nicht froh. Das ist auch eitel und Mühe um Wind.
  • Он вёл за собой бесконечное множество народа, те же, кто придут позже, отрекутся от него. Это тоже всё так же бессмысленно, как пытаться поймать ветер.
  • Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörest. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.
  • Будь осмотрителен, когда идёшь поклоняться Богу в храме. Лучше слушать Бога, чем приносить глупые жертвы, подобно глупцам, которые делают дурное, даже не сознавая этого.

  • ← (Der Prediger Salomo (Kohelet) 3) | (Der Prediger Salomo (Kohelet) 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026