Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 42) | (Der Prophet Jesaja 44) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und nun spricht der HERR, der dich geschaffen hat, Jakob, und dich gemacht hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst; ich habe dich bei deinem Namen gerufen; du bist mein!
  • Но ныне так говорит Господь,
    сотворивший тебя, Иаков,
    создавший тебя, Израиль:
    — Не бойся, ведь Я тебя искупил;
    Я позвал тебя по имени — ты Мой.

  • Denn so du durch Wasser gehst, will ich bei dir sein, daß dich die Ströme nicht sollen ersäufen; und so du ins Feuer gehst, sollst du nicht brennen, und die Flamme soll dich nicht versengen.
  • Когда ты станешь переправляться через воды,
    Я буду с тобой;
    когда будешь переправляться через реки,
    они тебя не потопят.
    Когда ты пойдешь сквозь огонь,
    не обожжешься;
    пламя тебя не опалит.

  • Denn ich bin der HERR, dein Gott, der Heilige in Israel, dein Heiland. Ich habe Ägypten für dich als Lösegeld gegeben, Mohren und Seba an deine Statt.
  • Ведь Я — Господь, твой Бог,
    Святой Израилев, твой Спаситель;
    в выкуп за тебя Я отдаю Египет,
    Куш и Севу вместо тебя.

  • Weil du so wert bist vor meinen Augen geachtet, mußt du auch herrlich sein, und ich habe dich lieb; darum gebe ich Menschen an deine Statt und Völker für deine Seele.
  • Так как ты драгоценен и славен
    в Моих глазах,
    и Я люблю тебя,
    то Я отдам за тебя людей
    и народы — за твою жизнь.

  • So fürchte dich nun nicht; denn ich bin bei dir. Ich will vom Morgen deinen Samen bringen und will dich vom Abend sammeln
  • Не бойся, ведь Я с тобой;
    Я приведу с востока твоих детей
    и соберу тебя с запада.

  • und will sagen gegen Mitternacht: Gib her! und gegen Mittag: Wehre nicht! Bringe meine Söhne von ferneher und meine Töchter von der Welt Ende,
  • Северу скажу: «Отдай их!» —
    и югу: «Не удерживай!»
    Ведите сыновей Моих издалека,
    дочерей Моих с краев земли —

  • alle, die mit meinem Namen genannt sind, die ich geschaffen habe zu meiner Herrlichkeit und zubereitet und gemacht.
  • всякого, кто зовется Моим именем,
    кого сотворил Я для славы Своей,
    кого Я создал и устроил.

  • Laß hervortreten das blinde Volk, welches doch Augen hat, und die Tauben, die doch Ohren haben.
  • Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп,
    кто имеет уши, но глух.

  • Laßt alle Heiden zusammenkommen zuhauf und sich die Völker versammeln. Wer ist unter ihnen, der solches verkündigen möge und uns hören lasse, was zuvor geweissagt ist? Laßt sie ihre Zeugen darstellen und beweisen, so wird man’s hören und sagen: Es ist die Wahrheit.
  • Пусть соберутся вместе все народы,
    и сойдутся племена.
    Кто из них предсказал это
    и объявил нам о минувших делах?
    Пусть представят свидетелей,
    чтобы доказать свою правоту,
    чтобы другие услышали и сказали:
    «Это правда».

  • Ihr aber seid meine Zeugen, spricht der HERR, und mein Knecht, den ich erwählt habe, auf daß ihr wisset und mir glaubet und verstehet, das ich’s bin. Vor mir ist kein Gott gemacht, so wird auch nach mir keiner sein.
  • А вы, — возвещает Господь, —
    мои свидетели
    и слуга Мой, которого Я избрал,
    чтобы вы узнали и поверили Мне
    и познали, что это Я.
    Не было Бога прежде Меня
    и после Меня не будет.

  • Ich, ich bin der HERR, und ist außer mir kein Heiland.
  • Я, только Я — Господь,
    и нет Спасителя, кроме Меня.

  • Ich habe es verkündigt und habe auch geholfen und habe es euch sagen lassen, und war kein (Gott) fremder unter euch. Ihr seid meine Zeugen, spricht der HERR; so bin ich Gott.
  • Я предрек, спас и возвестил,
    и не было с вами чужого бога.
    Вы — свидетели Мои, —
    возвещает Господь, —
    в том, что Я — Бог;

  • Auch bin ich, ehe denn ein Tag war, und ist niemand, der aus meiner Hand erretten kann. Ich wirke; wer will’s abwenden?
  • да, с древних дней Я — Тот же.211
    От Моей руки не избавит никто.
    И кто отменит то, что Я совершу?

  • So spricht der HERR, euer Erlöser, der Heilige in Israel: Um euretwillen habe ich gen Babel geschickt und habe alle die Flüchtigen hinuntergetrieben und die klagenden Chaldäer in ihre Schiffe gejagt.
  • Так говорит Господь,
    ваш Искупитель, Святой Израилев:
    — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон
    и сокрушу их, превратив халдеев212 в беглецов,
    и в плач обратится их ликующий крик.

  • Ich bin der HERR, euer Heiliger, der ich Israel geschaffen habe, euer König.
  • Я — Господь, Святой ваш,
    Творец Израиля, Царь ваш.

  • So spricht der HERR, der im Meer Weg und in starken Wassern Bahn macht,
  • Так говорит Господь,
    проложивший путь через море,
    стезю — через бурные воды,

  • der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
  • выведший колесницы и коней,
    войско и подкрепления;
    полегли они вместе, не встанут уже,
    погасли, потушены, как фитиль213:

  • Gedenket nicht an das Alte und achtet nicht auf das Vorige!
  • — Забудьте о прежнем;
    о минувшем не размышляйте.

  • Denn siehe, ich will ein Neues machen; jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet’s erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde,
  • Вот, Я делаю новое!
    Оно уже происходит —
    неужели не понимаете?
    Я путь пролагаю в пустыне,
    и реки — в земле безводной.

  • daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße. Denn ich will Wasser in der Wüste und Ströme in der Einöde geben, zu tränken mein Volk, meine Auserwählten.
  • Славят Меня дикие звери,
    шакалы и совы,
    потому что Я воду даю в пустыне,
    и реки — в земле безводной,
    чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

  • Dies Volk habe ich mir zugerichtet; es soll meinen Ruhm erzählen.
  • народ, который Я создал для Себя,
    чтобы он возвещал Мне хвалу.

  • Nicht, daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.
  • Но ты, Иаков, не призывал Меня
    ты устал от Меня, Израиль.

  • Mir hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehrt mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;
  • Ты не приносил Мне овец во всесожжение
    и не чтил Меня жертвами.
    Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений,
    и Я не утомлял тебя просьбами о ладане.

  • mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
  • Не покупал ты Мне благовонный тростник,
    не насыщал Меня жиром жертв.
    Но ты обременял Меня своими грехами
    и утомлял беззакониями.

  • Ich, ich tilge deine Übertretungen um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.
  • Я, только Я заглаживаю твои преступления
    ради Себя Самого;
    Я не вспомню больше твои грехи.

  • Erinnere mich; laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein.
  • Напомни Мне, и будем судиться;
    изложи свое дело, чтобы оправдаться.

  • Deine Voreltern haben gesündigt, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.
  • Твой праотец214 согрешил;
    твои посредники215 отступили от Меня.

  • Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiligt und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.
  • За это Я осквернил служителей святилища
    и обрек Иакова на гибель,216
    Израиль на поругание.


  • ← (Der Prophet Jesaja 42) | (Der Prophet Jesaja 44) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026