Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
So spricht der HERR: Ihr sollt nicht der Heiden Weise lernen und sollt euch nicht fürchten vor den Zeichen des Himmels, wie die Heiden sich fürchten.
Вот что говорит Господь: "Не живите по образу других народов, не бойтесь знамений небесных, как другие их боятся, — вы не должны пугаться.
Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil
Привычки тех людей не стоят ничего, их идолы ничто, как дерево из леса, — их плотник с долотом сработал.
und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
Их украшают серебром и золотом, и с помощью гвоздей и молотка их укрепляют, чтобы не упали.
Es sind ja nichts als überzogene Säulen. Sie können nicht reden; so muß man sie auch tragen, denn sie können nicht gehen. Darum sollt ihr euch nicht vor ihnen fürchten; denn sie können weder helfen noch Schaden tun.
Они, как пугала на огуречном поле, не могут говорить; их носят: они ходить не могут сами. Не бойтесь их: не может сено вред причинить, они не повредят, но и помочь вам не сумеют".
Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen.
Господи, нет равного Тебе, Ты велик, и имя Твоё велико и могущественно!
Wer sollte dich nicht fürchten, du König der Heiden? Dir sollte man gehorchen; denn es ist unter allen Weisen der Heiden und in allen Königreichen deinesgleichen nicht.
Всякий должен чтить Тебя, Господи, Ты — Царь народов, Ты заслужил почитание. Немало мудрецов среди людей, но в мудрости Тебе подобных нет.
Sie sind allzumal Narren und Toren; denn ein Holz muß ja ein nichtiger Gottesdienst sein.
Они глупы, ведь мудрость их идёт от деревянных идолов ничтожных!
Silbernes Blech bringt man aus Tharsis, Gold aus Uphas, durch den Meister und Goldschmied zugerichtet; blauen und roten Purpur zieht man ihm an, und ist alles der Weisen Werk.
Они привезли серебро из Фарсиса и золото из Уфаза, и украшают статуи. Тех идолов сработал плотник и плавильщик. В пурпурные и синие одежды они их облачили. Но эти боги — дело рук искусных мастеров.
Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen.
Господь есть единственный, истинный Бог. Он Бог живой и Царь, который правит. Дрожит земля, когда Господь во гневе, и ни один народ его унять не может.
So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel.
Господь сказал: "Весть людям передай: те идолы не сотворили небеса и землю, они все будут уничтожены и навегда с лица земли исчезнут".
Er aber hat die Erde durch seine Kraft gemacht und den Weltkreis bereitet durch seine Weisheit und den Himmel ausgebreitet durch seinen Verstand.
Господь единственный, Кто землю сотворил Своим могуществом. Он мудростью Своею мир построил, Он разумом Своим раскинул над землёю небеса.
Wenn er donnert, so ist des Wassers die Menge unter dem Himmel, und er zieht die Nebel auf vom Ende der Erde; er macht die Blitze im Regen und läßt den Wind kommen aus seinen Vorratskammern.
Господь посылает гром и дожди, по Его воле с небес обрушиваются потоки вод. Он заставляет облака подниматься над землёю, выводит молнии и ветер из хранилищ Своих.
Alle Menschen sind Narren mit ihrer Kunst, und alle Goldschmiede bestehen mit Schanden mit ihren Bildern; denn ihre Götzen sind Trügerei und haben kein Leben.
Глуп человек! И истукан, им созданный, плавильщика позорит, в нём всё лишь ложь, — в нём нет души, он мёртв.
Es ist eitel Nichts und ein verführerisches Werk; sie müssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden.
Они не стоят ничего, они для смеха повод и после Суда исчезнут.
Aber also ist der nicht, der Jakobs Schatz ist; sondern er ist’s, der alles geschaffen hat, und Israel ist sein Erbteil. Er heißt HERR Zebaoth.
Но Бог Иакова совсем иной: всё сотворил Он, и Израиль есть та семья, которую Он выбрал, чтобы Своим народом сделать. Имя Бога — Господь Всемогущий.
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnst in der Feste.
Собери всё, что есть у тебя, и готовься уйти. Ты, народ Иудеи, пойман в городе, окружённом врагом.
Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will die Einwohner des Landes auf diesmal wegschleudern und will sie ängsten, daß sie es fühlen sollen.
Господь говорит: "Я народ Иудеи из этой страны изгоню. Я принесу им боль, несчастья, беды, они получат свой урок".
Ach mein Jammer und Herzeleid! Ich denke aber: Es ist meine Plage; ich muß sie leiden.
"Как больно мне, — сказал Иеремия, — от этой раны я не излечусь, я говорю себе: всё это — моя болезнь, я должен выстрадать её.
Meine Hütte ist zerstört, und alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir gegangen und nicht mehr da. Niemand ist, der meine Hütte wieder aufrichte und mein Gezelt aufschlage.
Пуст мой шатёр, разорваны верёвки. Дети от меня ушли, и их уж нет. Никто мне не поможет мой шатёр поставить, никто не поможет его починить.
Denn die Hirten sind zu Narren geworden und fragen nach dem HERRN nicht; darum können sie auch nichts Rechtes lehren, und ihre ganze Herde ist zerstreut.
Все пастыри глупы — они и не пытались Господа найти. Поэтому удачи нет у них, потеряно всё стадо.
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda’s verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
Слышьте! С севера приближается большой шум, он принесёт погибель Иудее. Она пустыней скоро станет и приютом шакальим стаям.
Ich weiß, HERR, daß des Menschen Tun steht nicht in seiner Gewalt, und steht in niemands Macht, wie er wandle oder seinen Gang richte.
Я знаю, Господи, что человек не властен над жизнью собственной, и люди не знают правильных путей.
Züchtige mich, HERR, doch mit Maßen und nicht in deinem Grimm, auf daß du mich nicht aufreibest.
Исправь нас, Господи, но справедливым будь, не накажи во гневе, иначе к пустоте нас приведёшь.
Schütte aber deinen Zorn über die Heiden, so dich nicht kennen, und über die Geschlechter, so deinen Namen nicht anrufen. Denn sie haben Jakob aufgefressen und verschlungen; sie haben ihn weggeräumt und seine Wohnung verwüstet.
А если Ты во гневе, накажи других, которые Тебя ещё не знают. Они не поклоняются Тебе, они разрушили семью Иакова, дотла разрушили Израиль, опустошили родину его".