Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 27) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
  • В первый день второго месяца, во второй год после исхода израильтян из Египта, Господь говорил с Моисеем в шатре собрания в Синайской пустыне. Он сказал:
  • Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
  • — Сделайте перепись израильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.
  • von 20 Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
  • Исчисли вместе с Аароном всех израильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.
  • Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
  • Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своей семьи.
  • Dies sind aber die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
  • Вот имена тех, кто будет вам помогать:

    от Рувима — Элицур, сын Шедеура;

  • von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
  • от Симеона — Шелумиил, сын Цуришаддая;

  • von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
  • от Иуды — Нахшон, сын Аминадава;

  • von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
  • от Иссахара — Нафанаил, сын Цуара;

  • von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
  • от Завулона — Элиав, сын Хелона;

  • von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
  • от сыновей Иосифа:
    от Ефрема — Элишама, сын Аммиуда;
    от Манассии — Гамалиил, сын Педацура;

  • von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
  • от Вениамина — Авидан, сын Гидеония;

  • von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi–Saddais;
  • от Дана — Ахиезер, сын Аммишаддая;

  • von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
  • от Асира — Пагиил, сын Охрана;

  • von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
  • от Гада — Элиасаф, сын Дегуила;

  • von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
  • от Неффалима — Ахира, сын Енана.

  • Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
  • Это те, кто был назначен от общества, вожди отцовских родов. Это главы кланов Израиля.
  • Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
  • Моисей и Аарон с людьми, указанными поименно,
  • und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
  • созвали собрание в первый день второго месяца. Израильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,
  • wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
  • как повелел Моисею Господь. Так он исчислил их в Синайской пустыне:
  • Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von 20 Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
  • из потомков Рувима, первенца Израиля:
    все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Ruben 46,500.
  • В роду Рувима их было 46 500.

  • Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von 20 Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Симеона:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Simeon 59,300.
  • В роду Симеона их было 59 300.

  • Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Гада:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Gad 45,650.
  • В роду Гада их было 45 650.

  • Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Иуды:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Juda 74,600.
  • В роду Иуды их было 74 600.

  • Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Иссахара:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Isaschar 54,400.
  • В роду Иссахара их было 54 400.

  • Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Завулона:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Sebulon 57,400.
  • В роду Завулона их было 57 400.

  • Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из сыновей Иосифа:
    из потомков Ефрема:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Ephraim 40,500.
  • В роду Ефрема их было 40 500.

  • Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Манассии:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden zum Stamm Manasse gezählt 32,200.
  • В роду Манассии их было 32 200.

  • Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Вениамина:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden zum Stamm Benjamin gezählt 35,400.
  • В роду Вениамина их было 35 400.

  • Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Дана:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamme Dan 62,700.
  • В роду Дана их было 62 700.

  • Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Асира:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden gezählt zum Stamm Asser 41,500.
  • В роду Асира их было 41 500.

  • Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
  • Из потомков Неффалима:
    все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

  • wurden zum Stamm Naphthali gezählt 53,400.
  • В роду Неффалима их было 53 400.

  • Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
  • Это мужчины, исчисленные Моисеем и Аароном и двенадцатью вождями Израиля, из которых каждый представлял свою семью.
  • Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von 20 Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
  • Все израильтяне двадцати лет и старше, годные в Израиле к военной службе, были исчислены по их семьям.
  • war 603,550.
  • Всего их было 603 550.
  • Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
  • Однако семьи из рода Левия, не были исчислены вместе с остальными.
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь сказал Моисею:
  • Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
  • — Не исчисляй род Левия и не включай их в перепись вместе с остальными израильтянами.
  • sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
  • Поручи левитам скинию свидетельства, всю ее утварь и все, что при ней. Пусть они будут носить скинию и всю ее утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг скинии свой лагерь.
  • Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
  • Когда скинию нужно будет перенести, пусть левиты снимают ее, а когда ее нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к ней приблизится посторонний, он будет предан смерти.
  • Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
  • Израильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своем лагере, под своим знаменем.
  • Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
  • Но левиты будут ставить шатры вокруг скинии свидетельства, чтобы на род израильтян не пал гнев. Левиты будут нести стражу при скинии свидетельства.
  • Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
  • Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.

  • ← (Das dritte Buch Mose (Levitikus) 27) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026