Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Sende Männer aus, die das Land Kanaan erkunden, das ich den Kindern Israel geben will, aus jeglichem Stamm ihrer Väter einen vornehmen Mann.
“Send men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel. From each tribe of their fathers you shall send a man, every one a chief among them.”
Mose, der sandte sie aus der Wüste Pharan nach dem Wort des HERRN, die alle vornehme Männer waren unter den Kindern Israel.
So Moses sent them from the wilderness of Paran, according to the command of the Lord, all of them men who were heads of the people of Israel.
Und hießen also: Sammua, der Sohn Sakkurs, des Stammes Ruben;
And these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
Jigeal, der Sohn Josephs, des Stammes Isaschar;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
Palti, der Sohn Raphus, des Stammes Benjamin;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
Gaddiel, der Sohn Sodis, des Stammes Sebulon;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
Gaddi, der Sohn Susis, des Stammes Joseph von Manasse;
from the tribe of Joseph (that is, from the tribe of Manasseh), Gaddi the son of Susi;
Sethur, der Sohn Michaels, des Stammes Asser;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
Nahebi, der Sohn Vaphsis, des Stammes Naphthali;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, zu erkunden das Land. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua.
These were the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
Da sie nun Mose sandte, das Land Kanaan zu erkunden, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf ins Mittagsland und geht auf das Gebirge
Moses sent them to spy out the land of Canaan and said to them, “Go up into the Negeb and go up into the hill country,
und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob’s stark oder schwach, wenig oder viel ist;
and see what the land is, and whether the people who dwell in it are strong or weak, whether they are few or many,
und was es für ein Land ist, darin sie wohnen, ob’s gut oder böse sei; und was es für Städte sind, darin sie wohnen, ob sie in Gezelten oder Festungen wohnen;
and whether the land that they dwell in is good or bad, and whether the cities that they dwell in are camps or strongholds,
und was es für Land sei, ob’s fett oder mager sei und ob Bäume darin sind oder nicht. Seid getrost und nehmet die Früchte des Landes. Es war aber eben um die Zeit der ersten Weintrauben.
and whether the land is rich or poor, and whether there are trees in it or not. Be of good courage and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the season of the first ripe grapes.
Sie gingen hinauf und erkundeten das Land von der Wüste Zin bis gen Rehob, da man gen Hamath geht.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, near Lebo-hamath.
Sie gingen auch hinauf ins Mittagsland und kamen bis gen Hebron; da waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Ägypten.
They went up into the Negeb and came to Hebron. Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, were there. (Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
Und sie kamen bis an den Bach Eskol und schnitten daselbst eine Rebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zwei auf einem Stecken tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen.
And they came to the Valley of Eshcol and cut down from there a branch with a single cluster of grapes, and they carried it on a pole between two of them; they also brought some pomegranates and figs.
Der Ort heißt Bach Eskol um der Traube willen, die die Kinder Israel daselbst abschnitten.
Und sie kehrten um, als sie das Land erkundet hatten, nach 40 Tagen,
Report of the Spies
At the end of forty days they returned from spying out the land.
At the end of forty days they returned from spying out the land.
gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel in die Wüste Pharan gen Kades und sagten ihnen wieder und der ganzen Gemeinde, wie es stände, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
And they came to Moses and Aaron and to all the congregation of the people of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh. They brought back word to them and to all the congregation, and showed them the fruit of the land.
Und erzählten ihnen und sprachen: Wir sind in das Land gekommen, dahin ihr uns sandtet, darin Milch und Honig fließt, und dies ist seine Frucht;
And they told him, “We came to the land to which you sent us. It flows with milk and honey, and this is its fruit.
nur, daß starkes Volk darin wohnt und sehr große und feste Städte sind; und wir sahen auch Enaks Kinder daselbst.
However, the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. And besides, we saw the descendants of Anak there.
So wohnen die Amalekiter im Lande gegen Mittag, die Hethiter und Jebusiter und Amoriter wohnen auf dem Gebirge, die Kanaaniter aber wohnen am Meer und um den Jordan.
The Amalekites dwell in the land of the Negeb. The Hittites, the Jebusites, and the Amorites dwell in the hill country. And the Canaanites dwell by the sea, and along the Jordan.”
Kaleb aber stillte das Volk gegen Mose und sprach: Laßt uns hinaufziehen und das Land einnehmen; denn wir können es überwältigen.
But Caleb quieted the people before Moses and said, “Let us go up at once and occupy it, for we are well able to overcome it.”
Aber die Männer, die mit ihm waren hinaufgezogen, sprachen: Wir vermögen nicht hinaufzuziehen gegen das Volk; denn sie sind uns zu stark,
Then the men who had gone up with him said, “We are not able to go up against the people, for they are stronger than we are.”
und machten dem Lande, das sie erkundet hatten, ein böses Geschrei unter den Kindern Israel und sprachen: Das Land, dadurch wir gegangen sind, es zu erkunden, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von großer Länge.
So they brought to the people of Israel a bad report of the land that they had spied out, saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that devours its inhabitants, and all the people that we saw in it are of great height.
Wir sahen auch Riesen daselbst, Enaks Kinder von den Riesen; und wir waren vor unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch vor ihren Augen.
And there we saw the Nephilim (the sons of Anak, who come from the Nephilim), and we seemed to ourselves like grasshoppers, and so we seemed to them.”