Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 33) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 35) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land Kanaan kommt, so soll dies das Land sein, das euch zum Erbteil fällt, das Land Kanaan nach seinen Grenzen.
  • “Повели синам Ізраїля і повідай їм: Як прийдете в Ханаан-землю, то ось земля, що випаде вам у спадщину: край Ханаан у своїх границях.
  • Die Ecke gegen Mittag soll anfangen an der Wüste Zin bei Edom, daß eure Grenze gegen Mittag sei vom Ende des Salzmeeres, das gegen Morgen liegt,
  • Південна сторона простягатиметься у вас від Сін-пустині здовж границі Едому. Південна границя простягнеться вам від кінця Солоного моря на сході.
  • und daß die Grenze sich lenke mittagwärts von der Steige Akrabbim und gehe durch Zin, und ihr Ausgang sei mittagwärts von Kades–Barnea und gelange zum Dorf Adar und gehe durch Azmon
  • Далі піде ваша південна границя до узгір'я Акраббім і перейде у Сін та й потягнеться на південь від Кадеш-Барне, а звідти вийде до Хацар-Адару й перейде до Ацмону;
  • und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer.
  • від Ацмону повернеться вона по Єгипетського потоку та й дійде до моря.
  • Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend.
  • А західньою границею буде вам Велике море, воно буде вам границею від заходу.
  • Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor,
  • А ось вам північна границя: від Великого моря проведете її собі до Гор-гори;
  • und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß der Ausgang der Grenze sei gen Zedad
  • від Гор-гори проведете її до просмику Хамат, і сягне вона до Цедаду.
  • und die Grenze ausgehe gen Siphron und ihr Ende sei am Dorf Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht.
  • Далі простягнеться вона до Зіфрону й закінчиться у Хацар-Енані. Це буде для вас північна границя.
  • Und sollt euch messen die Grenze gegen Morgen vom Dorf Enan gen Sepham,
  • Східню границю проведете собі від Хацар-Енану до Шефаму;
  • und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla morgenwärts von Ain; darnach gehe sie herab und lenke sich an die Seite des Meers Kinneret gegen Morgen
  • потім спуститься вона від Шефаму до Рівли, на схід від Джерела, далі знову вниз торкнеться вона об східній берег Кіннерет-моря,
  • und komme herab an den Jordan, daß ihr Ende sei das Salzmeer. Das sei euer Land mit seiner Grenze umher.
  • а звідти піде геть наниз уздовж Йордану та й вийде до Солоного моря. Такий буде ваш край з усіма його границями навколо.”
  • Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durchs Los unter euch teilen sollt, das der HERR geboten hat den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben.
  • І повелів Мойсей синам Ізраїля: “Це земля, що за жеребом її дістанете як спадщину, як заповідав Господь дати її дев'ятьом з половиною колінам;
  • Denn der Stamm der Kinder Ruben nach ihren Vaterhäusern und der Stamm der Kinder Gad nach ihren Vaterhäuser und der halbe Stamm Manasse haben ihr Teil genommen.
  • бо коліно синів Рувима й коліно синів Гада, за числом їхніх батьківських родин, а також і півколіно Манассії — вже дістали своє спадкоємство.
  • Also haben die zwei Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil dahin, diesseit des Jordans gegenüber Jericho gegen Morgen.
  • Двоє колін з половиною дістали вже свою спадщину потойбіч Йордану, проти Єрихону, на схід сонця.”
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Промовив Господь до Мойсея:
  • Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch teilen sollen: der Priester Eleasar und Josua, der Sohn Nuns.
  • “Ось імена мужів, що ділитимуть вам землю у спадщину: священик Єлеазар та Ісус Навин;
  • Dazu sollt ihr nehmen von einem jeglichen Stamm einen Fürsten, das Land auszuteilen.
  • візьмете по одному князеві з кожного коліна, щоб розділити землю у спадщину,
  • Und das sind der Männer Namen: Kaleb, der Sohn Jephunnes, des Stammes Juda;
  • А ось імення князів: з коліна Юди — Калев, син Єфунне;
  • Samuel, der Sohn Ammihuds, des Stammes Simeon;
  • з коліна синів Симеона — Самуїл, син Амігуда;
  • Elidad, der Sohn Chislons, des Stammes Benjamin;
  • з коліна Веніямина — Елідад, син Кіслона;
  • Bukki, der Sohn Joglis, Fürst des Stammes der Kinder Dan;
  • з коліна синів Дана — князь Буккі, син Йоглі;
  • Hanniel, der Sohn Ephods, Fürst des Stammes der Kinder Manasse, von den Kindern Joseph;
  • з синів Йосифа, з коліна синів Манассії — князь Ханієл, син Ефода;
  • Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim;
  • з коліна синів Ефраїма — князь Кемуел, син Шіфтана;
  • Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon;
  • з коліна синів Завулона — князь Еліцафан, син Парнаха;
  • Paltiel, der Sohn Assans, Fürst des Stammes der Kinder Isaschar;
  • з коліна синів Іссахара — князь Палтієл, син Азана;
  • Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser;
  • з коліна синів Ашера-князь Ахігуд, син Шеломі;
  • Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphthali.
  • з коліна синів Нафталі — князь Педагел, син Амігуда.”
  • Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan.
  • Це ті, що їм Господь заповідав розділити у спадщину між синами Ізраїля Ханаан-землю.

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 33) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 35) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026