Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Ось місця, в яких отаборювалися сини Ізраїля, що вийшли полками з Єгипетської землі під проводом Мойсея та Арона.
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Мойсей записував місця, з яких вони за наказом Господнім вирушали, кочувавши. Ось їхні зупинки під час походів.
Sie zogen aus von Raemses am 15. Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Рушили вони з Рамсесу першого місяця, п'ятнадцятого дня першого місяця; другого дня після Пасхи вийшли сини Ізраїля, з піднесеною рукою, перед очима всіх єгиптян,
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
під час коли єгиптяни ховали тих, яких був побив Господь між ними — усіх первенців, — і коли Господь чинив суд над їхніми богами.
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Рушили, отже, сини Ізраїля з Рамсесу та й отаборилися в Суккоті.
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Тоді вирушили з Суккоту та й отаборилися в Етамі, що на краї пустині.
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal–Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Піднялися з Етаму, звернули на Пігахірот, що проти Ваал-Цефона, та й отаборились перед Мігдолом.
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Двигнувшися з Пігахіроту, перейшли серединою моря в пустиню і, промандрувавши три дні ходи в Етам-пустині, отаборились у (місцевості) Мера.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und 70 Palmen; und lagerten sich daselbst.
Вирушивши з Мери, прийшли в Елім; а в Елімі було 12 джерел та 70 пальм, і там вони стали табором.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Двигнувшися з Еліму, отаборились над Червоним морем.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Двигнувшися з-над Червоного моря, отаборились у Сін-пустині.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Вирушивши ж із Сін-пустині, стали табором у (місцевості) Дофка.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Двигнувшися з Алуша, отаборилися в Рефідимі; і не мали там знову води до пиття.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Двигнувшися ж із Рефідиму, стали табором у Синай-пустині.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Рушивши з Синай-пустині, отаборились у Ківрот-га-Таві.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
А рушивши з Ківрот-га-Тави, стали табором у Хацероті.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Вирушивши з Хацероту, отаборились у Рітмі.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon–Perez.
Вирушивши з Рітми, отаборились у Ріммон-Переці.
Von Rimmon–Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Вирушивши з Ріммон-Перецу, отаборилися в Лівні.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Двигнувшися з Лівни, стали табором у Ріссі.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Рушивши з Рісси, отаборились у Кегелаті.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Двигнувшися з Кегелати, отаборились під Шефер-горою.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Двигнувшися з-під Шефер-гори, отаборилися в Хараді.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Вирушивши з Харади, стали табором у Макгелоті.
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Вирушивши з Макгелоту, отаборилися в Тахаті.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Вирушивши з Тахату, стали табором у Тераху.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Двигнувшися з Тераху, отаборились у (місцевості) Мітка.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Двигнувшися з Мітки, стали табором у Хашмоні.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Рушивши з Хашмони, отаборились у Мосероті.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne–Jaakan.
Двигнувшися з Мосероту, отаборились у Бне-Якані.
Von Bne–Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Рушивши з Бне-Якану, отаборились у Хор-га-Гідгаді.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Двигнувшися з Хор-га-Гідгаду, стали табором у Йотваті.
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Вирушивши з Йотвати, отаборилися в Авроні.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon–Geber.
Рушивши з Аврони, стали табором в Еціон-Гевері.
Von Ezeon–Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Двигнувшися з Еціон-Геверу, стали табором у Сін-пустині, тобто у Кадеші.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Вирушивши ж із Сін-пустині, отаборилися на Гор-горі, на краю Едом-землі.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im 40. Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
І зійшов Арон священик, на наказ Господній, на Гор-гору та й помер там на сороковий рік по виході синів Ізраїля з Єгипетської землі, п'ятого місяця, першого дня місяця.
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Це тоді Ханаан, арадський цар, що жив у південній частині Ханаан-землі, почув про прихід синів Ізраїля.
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
І двигнулися вони з-під Гор-гори та й отаборилися в Цалмоні.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Вирушивши ж із Цалмони, отаборились у Пуноні.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Двигнувшися з Пунону, стали табором в Овоті.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije–Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Двигнувшися з Овоту, отаборилися в Іє-Аварімі, на границі Моава.
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon–Gad.
Рушивши з Іє-Аваріму, отаборились у Дівон-Гаді.
Von Dibon–Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon–Diblathaim.
Рушивши з Дівон-Гаду, стали табором в Алмон-Дівлатаймі.
Von Almon–Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Двигувшися з Алмон-Дівлатайму, отаборились під Аварімськими горами, навпроти Нево.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
А вирушивши з-під Аварімських гір, отаборились у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth–Jesimoth an bis an Abel–Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Отаборились вони здовж Йордану від Бет-га-Ешімоту до Авел-га-Шіттіму, у степах моавських.
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
І промовив Господь до Мойсея у степах моавських, над Йорданом, проти Єрихону:
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Скажи синам Ізраїля й повідай їм: коли, мовляв, перейдете через Йордан у Ханаан-землю,
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
то проженете всіх мешканців тієї землі з-перед себе, знищите всі їхні кумири, розіб'єте всіх їхніх вилитих ідолів та всі їхні узвишшя спустошите.
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr’s einnehmet.
Тим робом заволодієте землею й осядетеся в ній, бо вам віддав я ту землю в посідання.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er’s haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr’s austeilen.
Розділите ж землю за жеребом між вашими родинами; більшій дасте більшу спадщину, меншій — меншу спадщину. Поділ спадкоємства зробите за вашими батьківськими колінами.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande, darin ihr wohnet.
Коли ж не виженете мешканців тієї землі з-перед себе, то ті з них, які залишаться, будуть вам колючками в очах і терниною в боках; вони допікатимуть вам у тій землі, де ви оселитесь,