Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
English Standard Bible Version
Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?
Who Is the Greatest?
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”
Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie
And calling to him a child, he put him in the midst of them
und sprach: Wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß ihr umkehret und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
“Whoever receives one such child in my name receives me,
Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist.
Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt!
So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lahm oder als ein Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße habest und werdest in das ewige Feuer geworfen.
And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.
Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf’s von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen.
Sehet zu, daß ihr nicht jemand von diesen Kleinen verachtet. Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines Vaters im Himmel.
Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch 100 Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die 99 auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
Und so sich’s begibt, daß er’s findet, wahrlich ich sage euch, er freut sich darüber mehr denn über die 99, die nicht verirrt sind.
And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.
Also auch ist’s vor eurem Vater im Himmel nicht der Wille, daß jemand von diesen Kleinen verloren werde.
Sündigt aber dein Bruder an dir, so gehe hin und strafe ihn zwischen dir und ihm allein. Hört er dich, so hast du deinen Bruder gewonnen.
If Your Brother Sins Against You
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.
Hört er dich nicht, so nimm noch einen oder zwei zu dir, auf daß alle Sache bestehe auf zweier oder dreier Zeugen Mund.
But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.
Hört er die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er die Gemeinde nicht, so halt ihn als einen Heiden und Zöllner.
If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet, soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll auch im Himmel los sein.
Weiter sage ich euch: Wo zwei unter euch eins werden auf Erden, warum es ist, daß sie bitten wollen, das soll ihnen widerfahren von meinem Vater im Himmel.
Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”
Da trat Petrus zu ihm und sprach: HERR, wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Ist’s genug siebenmal?
The Parable of the Unforgiving Servant
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”
Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: Nicht siebenmal, sondern70 mal siebenmal.
Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.
Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.
Und als er anfing zu rechnen, kam ihm einer vor, der war ihm 10,000 Pfund schuldig.
Da er’s nun nicht hatte, zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, ich will dir’s alles bezahlen.
Da jammerte den Herrn des Knechtes, und er ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm auch.
And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.
Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm 100 Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist!
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir’s alles bezahlen.
So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war.
He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.
solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.