Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 7) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
  • Saul Persecutes the Church

    Now Saul was consenting to his death.
    At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
  • Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
  • And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
  • Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
  • As for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison.
  • Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
  • Christ Is Preached in Samaria

    Therefore those who were scattered went everywhere preaching the word.
  • Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
  • Then Philip went down to [a]the city of Samaria and preached Christ to them.
  • Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
  • And the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.
  • Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
  • For unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.
  • Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.
  • And there was great joy in that city.
  • Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
  • The Sorcerer’s Profession of Faith

    But there was a certain man called Simon, who previously practiced [b]sorcery in the city and astonished the [c]people of Samaria, claiming that he was someone great,
  • Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
  • to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”
  • Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
  • And they heeded him because he had astonished them with his [d]sorceries for a long time.
  • Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
  • But when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.
  • Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
  • Then Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done.
  • Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
  • The Sorcerer’s Sin

    Now when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,
  • welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
  • who, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
  • (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
  • For as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
  • Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
  • Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
  • Da aber Simon sah, daß der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
  • And when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,
  • und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
  • saying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”
  • Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
  • But Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!
  • Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
  • You have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.
  • Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
  • Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.
  • Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
  • For I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”
  • Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
  • Then Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”
  • Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
  • So when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans.
  • Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
  • Christ Is Preached to an Ethiopian

    Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is [e]desert.
  • Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
  • So he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,
  • und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
  • was returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.
  • Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
  • Then the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”
  • Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
  • So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”
  • Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
  • And he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
  • Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: «Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
  • The place in the Scripture which he read was this:
    “He was led as a sheep to the slaughter;
    And as a lamb before its shearer is silent,
    So He opened not His mouth.
  • In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
  • In His humiliation His justice was taken away,
    And who will declare His generation?
    For His life is taken from the earth.”
  • Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
  • So the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
  • Then Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.
  • Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse?
  • Now as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 7) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026