Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 6) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 8) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
  • Stephen’s Address: The Call of Abraham

    Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,
  • And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dir zeigen will.
  • and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Da ging er aus der Chaldäer Lande und wohnte in Haran. Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet,
  • Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
  • And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln 400 Jahre;
  • But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an dieser Stätte.
  • ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • Und gab ihm den Bund der Beschneidung. Und er zeugte Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Erzväter.
  • Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten; aber Gott war mit ihm
  • The Patriarchs in Egypt

    “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • und errettete ihn aus aller seiner Trübsal und gab ihm Gnade und Weisheit vor Pharao, dem König in Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus.
  • and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsre Väter fanden nicht Nahrung.
  • Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
  • Jakob aber hörte, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsre Väter aus aufs erstemal.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • Und zum andernmal ward Joseph erkannt von seinen Brüdern, und ward dem Pharao Josephs Geschlecht offenbar.
  • And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Joseph aber sandte aus und ließ holen seinen Vater Jakob und seine ganze Freundschaft, 75 Seelen.
  • Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
  • Und Jakob zog hinab nach Ägypten und starb, er und unsre Väter.
  • So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.
  • And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • Da nun sich die Zeit der Verheißung nahte, die Gott Abraham geschworen hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten,
  • God Delivers Israel by Moses

    “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • bis daß ein anderer König aufkam, der nichts wußte von Joseph.
  • till another king arose who did not know Joseph.
  • Dieser trieb Hinterlist mit unserm Geschlecht und behandelte unsre Väter übel und schaffte, daß man die jungen Kindlein aussetzen mußte, daß sie nicht lebendig blieben.
  • This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Zu der Zeit ward Mose geboren, und war ein feines Kind vor Gott und ward drei Monate ernährt in seines Vaters Hause.
  • At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • Als er aber ausgesetzt ward, nahm ihn die Tochter Pharaos auf und zog ihn auf, ihr selbst zu einem Sohn.
  • But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • Und Moses ward gelehrt in aller Weisheit der Ägypter und war mächtig in Werken und Worten.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
  • Da er aber40 Jahre alt ward, gedachte er zu sehen nach seinen Brüdern, den Kindern von Israel.
  • “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
  • Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Er meinte aber, seine Brüder sollten’s verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden’s nicht.
  • For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • Und am andern Tage kam er zu ihnen, da sie miteinander haderten, und handelte mit ihnen, daß sie Frieden hätten, und sprach: Liebe Männer, ihr seid Brüder, warum tut einer dem andern Unrecht?
  • And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • Der aber seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn von sich und sprach: Wer hat dich über uns gesetzt zum Obersten und Richter?
  • But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Willst du mich auch töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast?
  • Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
  • Mose aber floh wegen dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian; daselbst zeugte er zwei Söhne.
  • Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • Und über 40 Jahre erschien ihm in der Wüste an dem Berge Sinai der Engel des HERRN in einer Feuerflamme im Busch.
  • “And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
  • Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging zu schauen, geschah die Stimme des HERRN zu ihm:
  • When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Mose aber ward zitternd und wagte nicht anzuschauen.
  • saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • Aber der HERR sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen Füßen; denn die Stätte, da du stehest, ist heilig Land!
  • ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Ich habe wohl gesehen das Leiden meines Volks, das in Ägypten ist, und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgekommen, sie zu erretten. Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
  • I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
  • Diesen Mose, welchen sie verleugneten, da sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter gesetzt? den sandte Gott zu einem Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm erschien im Busch.
  • “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste 40 Jahre.
  • He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Dies ist der Mose, der zu den Kindern Israel gesagt hat: »Einen Propheten wird euch der HERR, euer Gott, erwecken aus euren Brüdern gleichwie mich; den sollt ihr hören.
  • Israel Rebels Against God

    “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
  • Dieser ist’s, der in der Gemeinde in der Wüste mit dem Engel war, der mit ihm redete auf dem Berge Sinai und mit unsern Vätern; dieser empfing lebendige Worte, uns zu geben;
  • “This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
  • welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
  • whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • und sprachen zu Aaron: Mache uns Götter, die vor uns hin gehen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus dem Lande Ägypten geführt hat, widerfahren ist.
  • saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.
  • And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • Aber Gott wandte sich und gab sie dahin, daß sie dienten des Himmels Heer; wie denn geschrieben steht in dem Buch der Propheten: «Habt ihr vom Hause Israel die 40 Jahre in der Wüste mir auch je Opfer und Vieh geopfert?
  • Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
    ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
    O house of Israel?
  • Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten. Und ich will euch wegwerfen jenseit Babylon.
  • You also took up the tabernacle of Moloch,
    And the star of your god Remphan,
    Images which you made to worship;
    And I will carry you away beyond Babylon.’
  • Es hatten unsre Väter die Hütte des Zeugnisses in der Wüste, wie ihnen das verordnet hatte, der zu Mose redete, daß er sie machen sollte nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte;
  • God’s True Tabernacle

    “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • welche unsre Väter auch annahmen und mit Josua in das Land brachten, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesicht unsrer Väter bis zur Zeit Davids.
  • which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Wohnung finden möchte für den Gott Jakobs.
  • who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • Salomo aber baute ihm ein Haus.
  • But Solomon built Him a house.
  • Aber der Allerhöchste wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, wie der Prophet spricht:
  • “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
  • Der Himmel ist mein Stuhl und die Erde meiner Füße Schemel; was wollt ihr mir denn für ein Haus bauen? spricht der HERR, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe?
  • ‘Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    What house will you build for Me? says the Lord,
    Or what is the place of My rest?
  • Hat nicht meine Hand das alles gemacht?
  • Has My hand not made all these things?’
  • Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr.
  • Israel Resists the Holy Spirit

    You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid.
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt’s nicht gehalten.
  • who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
  • Da sie solches hörten, ging’s ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn.
  • Stephen the Martyr

    When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  • Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes
  • But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
  • and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
  • Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
  • Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus,
  • and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf!
  • And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
  • Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 6) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026