Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 13) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 15) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Ihr seid Kinder des HERRN, eures Gottes; ihr sollt euch nicht Male stechen noch kahl scheren über den Augen über einem Toten.
  • «Ви діти Господа, Бога вашого; з-за мерця не робитимете нарізок і не виголюватимете лисини між очима:
  • Denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott; und der HERR hat dich erwählt, daß du sein Eigentum seist, aus allen Völkern, die auf Erden sind.
  • бо ти народ святий у Господа, Бога твого; тебе він вибрав, щоб ти був народом вибраним з усіх народів, що на землі.
  • Du sollst keinen Greuel essen.
  • Не їстимеш ніякої гидоти.
  • Das sind aber die Tiere, die ihr essen sollt: Ochs, Schaf, Ziege,
  • Ось яких тварин можна вам їсти: вола, вівцю й козу;
  • Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;
  • оленя, сарну, лань, дику козу, козулю, антилопу й гірську козу;
  • und alles Tier, das seine Klauen spaltet und wiederkäut, sollt ihr essen.
  • всяку скотину, яка має розколене копито й розщеплену ратицю і яка ремиґає, можна вам їсти.
  • Das sollt ihr aber nicht essen von dem, das wiederkäut, und von dem, das die Klauen spaltet: das Kamel, der Hase und Kaninchen, die wiederkäuen und doch ihre Klauen nicht spalten, sollen euch unrein sein;
  • Однак, ось із яких, Що хоч і ремиґають і мають розколене копито й розщеплену ратицю, не можна буде вам їсти: верблюда, зайця і борсука, бо вони, дарма що ремиґають, проте не мають розколених копит; вони будуть для вас нечисті;
  • das Schwein, ob es wohl die Klauen spaltet, so wiederkäut es doch nicht: es soll euch unrein sein. Ihr Fleisch sollt ihr nicht essen, und ihr Aas sollt ihr nicht anrühren.
  • свиню теж, бо хоч вона й має розщеплені ратиці, але не ремиґає; вона буде для вас нечиста. М'яса їхнього не їстимете і до їхньої падлини не доторкатиметесь.
  • Das ist, was ihr essen sollt von allem, das in Wassern ist: alles, was Floßfedern und Schuppen hat, sollt ihr essen.
  • Ось що можна вам їсти з усього, що в воді: все, що має плавці й луску, можна вам їсти.
  • Was aber keine Floßfedern noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen; denn es ist euch unrein.
  • Нічого ж із того, що не має плавців і луски, не їстимете, воно буде для вас нечисте.
  • Alle reinen Vögel esset.
  • Всяку чисту птицю можна вам їсти.
  • Das sind sie aber, die ihr nicht essen sollt: der Adler, der Habicht, der Fischaar,
  • Та ось яких з-поміж них не будете їсти: орла, перебийнога, шуліку,
  • der Taucher, der Weih, der Geier mit seiner Art
  • сокола, коршуна й кобця всякої породи;
  • und alle Raben mit ihrer Art,
  • вороння всякої породи;
  • der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,
  • струся, сову, морську чайку і яструба з його породою;
  • das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,
  • пугача, ібіса, лебедя;
  • die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,
  • пелікана, стерв'ятника й рибалку;
  • der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe.
  • чорногуза й чаплю всякої породи, одуда й кажана.
  • Und alles was Flügel hat und kriecht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.
  • Всяка крилата комашня теж буде для вас нечиста, не їстимете її.
  • Die reinen Vögel sollt ihr essen.
  • Всяку птицю чисту можна вам їсти.
  • Ihr sollt kein Aas essen, dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er’s esse oder daß er’s verkaufe einem Ausländer; denn du bist ein heiliges Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
  • Не їстимете ніякого стерва; приходневі, що живе в тебе по містах, його даси, він може це їсти; або продай чужинцеві; ти бо народ святий у Господа, Бога твого. Не варитимеш і козенятка в молоці матері його.
  • Du sollst alle Jahre den Zehnten absondern alles Ertrages deiner Saat, der aus deinem Acker kommt,
  • Даватимеш точно десятину з усього врожаю твого посіву, з того, що виросте в полі щороку.
  • und sollst davon essen vor dem HERRN, deinem Gott, an dem Ort, den er erwählt, daß sein Name daselbst wohne, nämlich vom Zehnten deines Getreides, deines Mosts, deines Öls und von der Erstgeburt deiner Rinder und deiner Schafe, auf daß du lernest fürchten den HERRN, deinen Gott, dein Leben lang.
  • І їстимеш перед Господом, Богом твоїм, на місці, яке вибере він, щоб там поставити своє ім'я, десятину твого зерна, твого молодого вина й твоєї олії й перваків твоєї високорослої та дрібної скотини, щоб ти навчавсь, поки життя, боятися Господа, Бога твого.
  • Wenn aber des Weges dir zu viel ist, daß du solches nicht hintragen kannst, darum daß der Ort dir zu ferne ist, den der HERR, dein Gott, erwählt hat, daß er seinen Namen daselbst wohnen lasse (denn der HERR, dein Gott, hat dich gesegnet:
  • А коли дорога буде для тебе занадто далека й буде тобі неможливо туди нести, бо далеко до того місця, що його Господь, Бог твій, вибере, щоб там поставити своє ім'я, коли Господь, Бог твій, поблагословить тебе,
  • so gib’s hin um Geld und fasse das Geld in deine Hand und gehe an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählt hat,
  • то ти виміняєш десятину за гроші, і, затиснувши гроші в руку, підеш до того місця, що його вибере Господь, Бог твій.
  • und gib das Geld um alles, was deine Seele gelüstet, es sei um Rinder, Schafe, Wein, starken Trank oder um alles, das deine Seele wünscht, und iß daselbst vor dem HERRN, deinem Gott, und sei fröhlich, du und dein Haus
  • І купиш там за гроші, чого тільки забажає душа твоя, чи волів, чи овець, чи вина, чи п'янкого напою, одне слово — усього, чого тобі захочеться, і їстимеш там перед Господом, Богом твоїм, і веселитимешся сам і сім'я твоя;
  • und der Levit, der in deinem Tor ist (den sollst du nicht verlassen, denn er hat kein Teil noch Erbe mit dir).
  • та не покинеш і левіта, що живе в твоїх містах, бо нема в нього, як у тебе, ні частки, ні посілости.
  • Alle drei Jahre sollst du aussondern den Zehnten deines Ertrages desselben Jahrs und sollst’s lassen in deinem Tor.
  • Наприкінці кожного третього року відкладеш набік десятину з усього твого врожаю за той рік і складеш її у своїх оселях.
  • So soll kommen der Levit (der kein Teil noch Erbe mit dir hat) und der Fremdling und der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind, und essen und sich sättigen, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allen Werken deiner Hand, die du tust.
  • І прийде левіт, бо нема в нього, як у тебе, ні частки ні посілости, і приходень, і сирота, і вдова, які живуть у тебе по містах, та й їстимуть досита, щоб Господь, Бог твій, благословив тебе в усякім ділі рук твоїх, за яке б ти тільки взявся.»

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 13) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026