Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 32) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 34) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Dies ist der Segen, damit Mose, der Mann Gottes, die Kinder Israel vor seinem Tode segnete.
  • Ось благословення, яким Мойсей, Божий чоловік, поблагословив ізраїльських синів перед своєю смертю.
  • Und er sprach: Der HERR ist vom Sinai gekommen und ist ihnen aufgegangen von Seir; er ist hervorgebrochen von dem Berge Pharan und ist gekommen mit viel 1000 Heiligen; zu seiner rechten Hand ist ein feuriges Gesetz an sie.
  • Він сказав:
    Господь прийшов із Синаю, явився нам із Сиїру і поспішив з гори Фаран з десятками тисяч кадесів [1] , а по Його правиці з Ним — ангели.
  • Wie hat er die Leute so lieb! Alle seine Heiligen sind in deiner Hand; sie werden sich setzen zu deinen Füßen und werden lernen von deinen Worten.
  • Він пожалів Свій народ. Усі освячені — у Твоїх руках, вони — під Тобою. Він прийняв з Його слів
  • Mose hat uns das Gesetz geboten, das Erbe der Gemeinde Jakobs.
  • закон, який заповів нам Мойсей, — спадщину для громад Якова.
  • Und Er ward König über Jesurun, als sich versammelten die Häupter des Volks samt den Stämmen Israels.
  • І Він буде володарем в улюбленому [2]народі, коли зберуться володарі народів разом з племенами Ізраїлю.
  • Ruben lebe, und sterbe nicht, und er sei ein geringer Haufe.
  • Нехай живе Рувим і не вмирає, і нехай буде численний своєю кількістю.
  • Dies ist der Segen Juda’s. Und er sprach: HERR, erhöre die Stimme Juda’s und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden.
  • А ось це — про Юду: Почуй, Господи, голос Юди і прийди до його народу. Нехай його руки вирішують йому суперечки, і Ти будь йому помічником від його ворогів.
  • Und zu Levi sprach er: Dein Recht und dein Licht bleibe bei deinem heiligen Mann, den du versucht hast zu Massa, da ihr hadertet am Haderwasser.
  • А про Левія сказав: Дайте Левію його Об’явлення, і його Правду [3]дайте праведному чоловікові, якого випробували у Випробовуванні та якого зганили біля води Суперечки;
  • Wer von seinem Vater und von seiner Mutter spricht: Ich sehe ihn nicht, und von seinem Bruder: Ich kenne ihn nicht, und von seinem Sohn: Ich weiß nicht, die halten deine Rede und bewahren deinen Bund;
  • який говорить батькові та матері: Я тебе не бачив. Він не впізнав своїх братів і зрікся своїх синів, але зберіг Твої слова й дотримався Твого завіту.
  • die werden Jakob deine Rechte lehren und Israel dein Gesetz; die werden Räuchwerk vor deine Nase legen und ganze Opfer auf deinen Altar.
  • Вони пояснюватимуть Твої постанови Якову і Твій закон — Ізраїлеві; вони завжди покладатимуть ладан в час Твого гніву на Твій жертовник.
  • HERR, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
  • Поблагослови, Господи, його силу і прийми діла його рук! Поламай крижі його ворогам, які повстали проти нього, і нехай не встануть ті, хто ненавидить його!
  • Und zu Benjamin sprach er: Der Geliebte des HERRN wird sicher wohnen; allezeit wird er über ihm halten und wird zwischen seinen Schultern wohnen.
  • А про Веніамина сказав: Господній улюбленець житиме в довір’ї, Бог отінює його всі дні, і він спочив у Його обіймах.
  • Und zu Joseph sprach er: Sein Land liegt im Segen des HERRN: da sind edle Früchte vom Himmel, vom Tau und von der Tiefe, die unten liegt;
  • А про Йосифа сказав: Його земля — від Господнього благословення, — від сезонів неба і роси та від безодень підземних джерел,
  • da sind edle Früchte von der Sonne und edle, reife Früchte der Monde
  • від посезонних плодів сонячних поворотів та від поєднань місяців,
  • und von den hohen Bergen von alters her und von den Hügeln für und für
  • від вершин стародавніх гір та від вершин вічних узвиш,
  • und edle Früchte von der Erde und dem, was darinnen ist. Die Gnade des, der in dem Busch wohnte, komme auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern.
  • від посезонного багатства землі. Що угодне Тому, Хто з’явився в кущі, нехай зійде на голову Йосифа й на тім’я прославленого серед братів.
  • Seine Herrlichkeit ist wie eines erstgeborenen Stiers, und seine Hörner sind wie Einhornshörner; mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden. Das sind die 10,000 Ephraims und die 1000 Manasses.
  • Його краса — мов краса вола-первістка, його роги — мов роги буйвола: ними він колотиме народи всі разом аж до краю землі. Це Ефраїмові десятки тисяч, це Манасіїні тисячі.
  • Und zu Sebulon sprach er: Sebulon freue dich deines Auszugs; aber Isaschar, freue dich deiner Hütten.
  • А про Завулона сказав: Радій, Завулоне, у своєму поході, і ти, Іссахаре, у своїх наметах!
  • Sie werden die Völker auf den Berg rufen und daselbst opfern Opfer der Gerechtigkeit. Denn sie werden die Menge des Meers saugen und die versenkten Schätze im Sande.
  • Вони вигублять народи, і ви будете прикликати там і приносити справедливі жертви, бо тебе годуватиме багатство моря і торгівля тих, що живуть на узбережжі.
  • Und zu Gad sprach er: Gelobt sei, der Gad Raum macht! Er liegt wie ein Löwe und raubt den Arm und den Scheitel,
  • А про Ґада сказав: Благословенний, хто розширює границі Ґада! Він спочив, наче лев, розтрощивши рамено і володаря.
  • und er ersah sich das erste Erbe; denn daselbst war ihm eines Fürsten Teil aufgehoben, und er kam mit den Obersten des Volks und vollführte die Gerechtigkeit des HERRN und seine Rechte an Israel.
  • Він нагледів свій первоплід, бо там була розділена земля володарів, зібраних разом з князями народів. Господь здійснив справедливість і Свій суд з Ізраїлем.
  • Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan.
  • А про Дана сказав: Дан — це левеня, що вискакує з Васану.
  • Und zu Naphthali sprach er: Naphthali wird genug haben, was er begehrt, und wird voll Segens des HERRN sein; gegen Abend und Mittag wird sein Besitz sein.
  • А про Нефталима сказав: Нефталим — це повнота задоволень; нехай він буде сповнений благословенням від Господа, нехай володіє морем та півднем.
  • Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet unter den Söhnen; er sei angenehm seinen Brüdern und tauche seinen Fuß in Öl.
  • А про Асира сказав: Асир — найбільш благословенний серед синів; нехай він буде приємним для своїх братів, нехай вмочає свою ногу в олії.
  • Eisen und Erz sei dein Riegel; dein Alter sei wie deine Jugend.
  • Його взуття буде залізо й мідь, і твоя сила — тривала, як твої дні.
  • Es ist kein Gott wie der Gott Jesuruns. Der im Himmel sitzt, der sei deine Hilfe, und des Herrlichkeit in Wolken ist.
  • Немає такого бога, як Бог улюбленця. Твій помічник — Той, Хто ходить по небу, величний по небозводу.
  • Zuflucht ist bei dem alten Gott und unter den ewigen Armen. Und er wird vor dir her deinen Feind austreiben und sagen: Sei vertilgt!
  • Твій захист — захист предвічного Бога, під силою Його вічних рамен; Він прожене з-перед твого обличчя ворога, кажучи: Загинь!
  • Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen.
  • Ізраїль житиме безпечно сам на Якововій землі з пшеницею та вином, і небо буде йому захмарене росою.
  • Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird’s fehlen; aber du wirst auf ihren Höhen einhertreten.
  • Блаженний ти, Ізраїлю! Хто подібний до тебе, спасенний Господом народе? Твій помічник захищатиме тебе щитом, і меч буде твоєю хвальбою. Твої вороги оббріхуватимуть тебе, та ти наступиш їм на шию.

  • ← (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 32) | (Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 34) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026