Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht: wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.
  • А щодо збірки на святих, то робіть і ви так, як я був наказав Церквам галатським.
  • An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.
  • Першого дня тижня кожний з вас хай відкладає в себе, збираючи, що може заощадити, щоб збірок не робити тоді, коли сам прийду.
  • Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür ansehet, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
  • А коли прийду, пошлю тих, що їх ви вважатимете, з листами, щоб вони віднесли ваш дар у Єрусалим.
  • So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.
  • Коли ж буде потрібно піти й мені самому, то вони підуть зо мною.
  • Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
  • Прийду ж до вас, як Македонію перейду, бо я крізь Македонію переходжу.
  • Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.
  • А у вас, може, зупинюсь або й перезимую, щоб ви мене провели, куди я піду.
  • Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.
  • Я вас не хочу бачити тепер лиш у переході; надіюсь бо деякий час у вас перебути, коли те Господь дозволить.
  • Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
  • В Ефесі я перебуду до П'ятидесятниці,
  • Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.
  • великі бо й широкі двері мені там відчинились, і супротивників багато.
  • So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.
  • Як прийде Тимотей до вас, глядіть, щоб почувавсь у вас безпечно, бо він, як і я, робить діло Господнє.
  • Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
  • Нехай, отже, ніхто ним не легковажить; і відпровадьте його в мирі, щоб прийшов до мене, бо я з братами на нього чекаю.
  • Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
  • А щодо брата Аполлоса, то я дуже його просив, щоб він пішов до вас із братами, та він не мав ніякої охоти тепер прибути; прийде, як буде догідний час.
  • Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!
  • Чувайте, стійте у вірі, будьте мужні, кріпіться.
  • Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!
  • Нехай усе у вас діється в любові.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;
  • А благаю вас, брати: Ви знаєте родину Степани, що вона первісток Ахаї і що вони віддали себе святим на службу;
  • daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.
  • то щоб і ви також піддавалися таким людям і кожному, хто трудиться та працює з ними.
  • Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.
  • Я тішуся приходом Степани, Фортуната й Ахаїка: вони вашу неприявність заступили,
  • Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!
  • бо заспокоїли мій дух і ваш. Отож, шануйте таких.
  • Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.
  • Вітають вас Церкви азійські. Вітають вас у Господі сердечно Акила і Прискилла з їхньою домашньою Церквою.
  • Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.
  • Всі брати вас вітають. Вітайте один одного святим цілунком.
  • Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.
  • Привіт моєю рукою, Павловою.
  • So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)
  • Як хтось не любить Господа, анатема на нього! «Маран ата!»
  • Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!
  • Благодать Господа Ісуса з вами!
  • Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.
  • Любов моя з усіма вами у Христі Ісусі!

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 15) | (Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026