Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 7) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem andern, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
  • Avoiding Lawsuits with Christians

    When one of you has a dispute with another believer, how dare you file a lawsuit and ask a secular court to decide the matter instead of taking it to other believersa!
  • Wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? So nun die Welt von euch soll gerichtet werden, seid ihr denn nicht gut genug, geringe Sachen zu richten?
  • Don’t you realize that someday we believers will judge the world? And since you are going to judge the world, can’t you decide even these little things among yourselves?
  • Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
  • Don’t you realize that we will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disputes in this life.
  • Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
  • If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?
  • Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
  • I am saying this to shame you. Isn’t there anyone in all the church who is wise enough to decide these issues?
  • sondern ein Bruder hadert mit dem andern, dazu vor den Ungläubigen.
  • But instead, one believerb sues another — right in front of unbelievers!
  • Es ist schon ein Fehl unter euch, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
  • Even to have such lawsuits with one another is a defeat for you. Why not just accept the injustice and leave it at that? Why not let yourselves be cheated?
  • Sondern ihr tut Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
  • Instead, you yourselves are the ones who do wrong and cheat even your fellow believers.c
  • Wisset ihr nicht, daß die Ungerechten werden das Reich Gottes nicht ererben? Lasset euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abgöttischen noch die Ehebrecher noch die Weichlinge noch die Knabenschänder
  • Don’t you realize that those who do wrong will not inherit the Kingdom of God? Don’t fool yourselves. Those who indulge in sexual sin, or who worship idols, or commit adultery, or are male prostitutes, or practice homosexuality,
  • noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich Gottes ererben.
  • or are thieves, or greedy people, or drunkards, or are abusive, or cheat people — none of these will inherit the Kingdom of God.
  • Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HERRN Jesu und durch den Geist unsers Gottes.
  • Some of you were once like that. But you were cleansed; you were made holy; you were made right with God by calling on the name of the Lord Jesus Christ and by the Spirit of our God.
  • Ich habe es alles Macht; es frommt aber nicht alles. Ich habe es alles Macht; es soll mich aber nichts gefangennehmen.

  • Avoiding Sexual Sin

    You say, “I am allowed to do anything” — but not everything is good for you. And even though “I am allowed to do anything,” I must not become a slave to anything.
  • Die Speise dem Bauche und der Bauch der Speise; aber Gott wird diesen und jene zunichte machen. Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
  • You say, “Food was made for the stomach, and the stomach for food.” (This is true, though someday God will do away with both of them.) But you can’t say that our bodies were made for sexual immorality. They were made for the Lord, and the Lord cares about our bodies.
  • Gott aber hat den HERRN auferweckt und wird uns auch auferwecken durch seine Kraft.
  • And God will raise us from the dead by his power, just as he raised our Lord from the dead.
  • Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne!
  • Don’t you realize that your bodies are actually parts of Christ? Should a man take his body, which is part of Christ, and join it to a prostitute? Never!
  • Oder wisset ihr nicht, daß, wer an der Hure hangt, der ist ein Leib mit ihr? Denn»es werden,« spricht er, »die zwei ein Fleisch sein.
  • And don’t you realize that if a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? For the Scriptures say, “The two are united into one.”d
  • Wer aber dem HERRN anhangt, der ist ein Geist mit ihm.
  • But the person who is joined to the Lord is one spirit with him.
  • Fliehet die Hurerei! Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
  • Run from sexual sin! No other sin so clearly affects the body as this one does. For sexual immorality is a sin against your own body.
  • Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib ein Tempel des heiligen Geistes ist, der in euch ist, welchen ihr habt von Gott, und seid nicht euer selbst?
  • Don’t you realize that your body is the temple of the Holy Spirit, who lives in you and was given to you by God? You do not belong to yourself,
  • Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
  • for God bought you with a high price. So you must honor God with your body.

  • ← (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 5) | (Der erste Brief des Paulus an die Korinther 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026