Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Galater 6) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
  • Greetings from Paul

    This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus.
    I am writing to God’s holy people in Ephesus,a who are faithful followers of Christ Jesus.
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
  • Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;

  • Spiritual Blessings

    All praise to God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly realms because we are united with Christ.
  • wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
  • Even before he made the world, God loved us and chose us in Christ to be holy and without fault in his eyes.
  • und er hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum, nach dem Wohlgefallen seines Willens,
  • God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
  • zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
  • So we praise God for the glorious grace he has poured out on us who belong to his dear Son.b
  • an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
  • He is so rich in kindness and grace that he purchased our freedom with the blood of his Son and forgave our sins.
  • welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
  • He has showered his kindness on us, along with all wisdom and understanding.
  • und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
  • God has now revealed to us his mysterious will regarding Christ — which is to fulfill his own good plan.
  • daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beides, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
  • And this is the plan: At the right time he will bring everything together under the authority of Christ — everything in heaven and on earth.
  • durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
  • Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God,c for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
  • auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
  • God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
  • durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem heiligen Geist der Verheißung,
  • And now you Gentiles have also heard the truth, the Good News that God saves you. And when you believed in Christ, he identified you as his ownd by giving you the Holy Spirit, whom he promised long ago.
  • welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
  • The Spirit is God’s guarantee that he will give us the inheritance he promised and that he has purchased us to be his own people. He did this so we would praise and glorify him.
  • Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

  • Paul’s Prayer for Spiritual Wisdom

    Ever since I first heard of your strong faith in the Lord Jesus and your love for God’s people everywhere,e
  • höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
  • I have not stopped thanking God for you. I pray for you constantly,
  • daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
  • asking God, the glorious Father of our Lord Jesus Christ, to give you spiritual wisdomf and insight so that you might grow in your knowledge of God.
  • und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
  • I pray that your hearts will be flooded with light so that you can understand the confident hope he has given to those he called — his holy people who are his rich and glorious inheritance.g
  • und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
  • I also pray that you will understand the incredible greatness of God’s power for us who believe him. This is the same mighty power
  • welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
  • that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God’s right hand in the heavenly realms.
  • über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein in dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
  • Now he is far above any ruler or authority or power or leader or anything else — not only in this world but also in the world to come.
  • und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
  • God has put all things under the authority of Christ and has made him head over all things for the benefit of the church.
  • welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allen erfüllt.
  • And the church is his body; it is made full and complete by Christ, who fills all things everywhere with himself.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Galater 6) | (Der Brief des Paulus an die Epheser 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026