Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Philipper 4) | (Der Brief des Paulus an die Kolosser 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus
  • От Павла, по воле Бога апостола Иисуса Христа, и от брата Тимофея.
  • den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
  • Святым и верным братьям во Христе, находящимся в Колоссах.
    Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца.
  • Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,
  • Мы всегда в молитвах благодарим за вас Бога — Отца нашего Господа Иисуса Христа,
  • nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
  • потому что до нас доходят слухи о вашей вере в Иисуса Христа и о вашей любви ко всем святым.
  • um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
  • Ваши вера и любовь порождены надеждой — той, что дожидается вас на небесах. Вы слышали о ней раньше в слове истины — Радостной Вести,
  • das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr’s gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
  • которая пришла и к вам. Эта Весть распространяется и приносит плоды по всему миру, как и у вас с того дня, когда вы впервые услышали ее и познали истину о благодати Божьей.
  • wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
  • Вы узнали о ней от Эпафраса, нашего любимого сотрудника, который верно служит Христу ради вас.1
  • der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
  • Он и рассказал нам о любви, которую дал вам Дух.
  • Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir’s gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis,
  • Поэтому, с тех пор как мы о вас впервые услышали, мы постоянно о вас молимся и просим, чтобы Бог дал вам знание Его воли, мудрость и духовное понимание.
  • daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
  • Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
  • und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden,
  • чтобы вы укреплялись через Его силу и величие, становясь выносливыми, терпеливыми и радостными.
  • und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
  • Благодарите Отца, Который сделал вас достойными получить часть в наследии святых во свете.
  • welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,
  • Он избавил нас от власти тьмы и ввел нас в Царство Своего любимого Сына,
  • an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;
  • через жертвенную смерть Которого мы обрели искупление, прощение грехов.
  • welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.
  • Он — видимый образ невидимого Бога,
    и Он превыше2 всего творения.

  • Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
  • Через Него было сотворено все на небе и на земле,
    все видимое и невидимое:
    будь то престолы, господства, начальства или власти —
    все было сотворено через Него и для Него.

  • Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm.
  • Еще до того, как все было сотворено,
    Он уже существовал,
    и все творение держится благодаря Ему.

  • Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
  • Он — глава тела, то есть Церкви,
    Он начало всего, первый среди воскресших из мертвых,3
    чтобы во всем иметь первенство.

  • Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
  • Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,

  • und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
  • и чтобы через Него примирить с Собою все,
    заключив благодаря Его крови,
    пролитой на кресте, мир со всем,
    что на небесах и на земле.

  • Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
  • Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
  • Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin.
  • если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,
  • Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
  • Я стал ее служителем по поручению Бога, чтобы представить вам во всей полноте Его слово,
  • nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen,
  • которое оставалось тайной для людей из века в век и из поколения в поколение, а сейчас оно открывается Его святым.
  • denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit.
  • Бог захотел открыть им, как велико и для язычников богатство славы этой тайны, которая заключается в том, что Христос живет в вас. Он — ваша надежда на будущую славу.
  • Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu;
  • Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt.
  • Ради этого я, собственно, и тружусь, и борюсь, применяя силу, исходящую от Него, которая мощно действует во мне.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Philipper 4) | (Der Brief des Paulus an die Kolosser 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026