Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an Titus 1) | (Der Brief des Paulus an Titus 3) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Du aber rede, wie sich’s ziemt nach der heilsamen Lehre:
  • А ти говори, що відповідає здоровій науці.
  • den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;
  • Щоб старі чоловіки твере́зі були, поважні, помірковані, здорові у вірі, у любові, у терпеливості.
  • den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;
  • Щоб старі жінки́ в своїм стані так само були, як належить святим, — не обмо́вниці, не відда́ні п'янству, навчали добра,
  • daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,
  • щоб навчали жіно́к молодих любити своїх чоловіків, любити дітей,
  • sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.
  • щоб були помірковані, чисті, господа́рні, добрі, слухня́ні своїм чоловікам, щоб не зневажалося Боже Слово.
  • Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.
  • Так само благай юнакі́в, щоб були помірковані.
  • Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,
  • У всім сам себе подавай за зразка добрих діл, у навча́нні непорушеність, повагу,
  • mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.
  • слово здорове, неосу́дливе, щоб противник був засоромлений, не мавши нічого лихого казати про нас.
  • Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
  • Раби щоб корилися панам своїм, щоб догоджали, не пере́чили,
  • nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
  • не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.
  • Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
  • Бо з'явилася Божа благода́ть, що спасає всіх людей,
  • und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
  • і навчає нас, щоб ми, відцуравшись безбожности та світських пожадли́востей, жили́ помірковано та праведно, і побожно в тепе́рішнім віці,
  • und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,
  • і чекали блаженної надії та з'явлення слави великого Бога й Спаса нашого Христа Ісуса,
  • der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
  • що Само́го Себе дав за нас, щоб нас визволити від усякого беззако́нства та очи́стити Собі людей ви́браних, у добрих ділах запопа́дливих.
  • Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten.
  • Оце говори та нагадуй, та з усяким нака́зом карта́й. Хай тобою ніхто не погорду́є!

  • ← (Der Brief des Paulus an Titus 1) | (Der Brief des Paulus an Titus 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026