Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Darum auch wir, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist,
Так как вокруг нас облако свидетелей, отбросим то, что мешает нам, а также и грех, который так легко пристаёт к нам, и с терпением и упорством последуем предназначенным нам путём.
und aufsehen auf Jesum, den Anfänger und Vollender des Glaubens; welcher, da er wohl hätte mögen Freude haben, erduldete das Kreuz und achtete der Schande nicht und hat sich gesetzt zur Rechten auf den Stuhl Gottes.
Не отводите своего взора от Иисуса, Того, Кто ведёт нас за собой в вере нашей и Сам совершенен. Ради той радости, что ожидала Его, Иисус принял смерть на кресте, презрев позор распятия, и теперь занял Своё место по правую руку от престола Божьего.
Gedenket an den, der ein solches Widersprechen von den Sündern wider sich erduldet hat, daß ihr nicht in eurem Mut matt werdet und ablasset.
Подумайте о Том, Кто вытерпел такое поругание со стороны грешников ради того, чтобы вы не ослабели духом.
Denn ihr habt noch nicht bis aufs Blut widerstanden in den Kämpfen wider die Sünde
В вашей борьбе с грехом вам ещё не приходилось сражаться насмерть.
und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des HERRN und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst.
Возможно, вы забыли слово ободрения, обращённое к вам как к сыновьям: "Сыновья мои, не относитесь с легкостью к строгости Господней и не падайте духом, когда Он упрекает вас.
Denn welchen der HERR liebhat, den züchtigt er; und er stäupt einen jeglichen Sohn, den er aufnimmt.
Ибо Господь взыскивает строго с тех, кого любит, и наказывает тех, кого принимает в сыновья".
So ihr die Züchtigung erduldet, so erbietet sich euch Gott als Kindern; denn wo ist ein Sohn, den der Vater nicht züchtigt?
Терпите же невзгоды, как наказание Божье. Они доказывают, что Бог обращается с вами как с сыновьями, ибо какого же сына не наказывает отец?
Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder.
Если вас не наказывают, как наказывают сыновей, то вы незаконные дети, а не истинные сыновья.
Und so wir haben unsre leiblichen Väter zu Züchtigern gehabt und sie gescheut, sollten wir denn nicht viel mehr untertan sein dem Vater der Geister, daß wir leben?
Кроме того, у всех нас были отцы по плоти, которые наказывали нас, и мы относились к ним с уважением. Разве мы не должны проявить ещё большее послушание нашему духовному Отцу?
Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.
Наши отцы по плоти взыскивали с нас короткое время по своему разумению, Он же взыскивает ради нашего блага, чтобы мы приобщились святости Его.
Alle Züchtigung aber, wenn sie da ist, dünkt uns nicht Freude, sondern Traurigkeit zu sein; aber darnach wird sie geben eine friedsame Frucht der Gerechtigkeit denen, die dadurch geübt sind.
Мы не любим, когда нас наказывают, нам это неприятно; но позже те, кто был научен наказаниями, пожинают мирную жатву праведной жизни.
Darum richtet wieder auf die lässigen Hände und die müden Kniee
Вы ослабели. Так окрепните же снова!
und tut gewisse Tritte mit euren Füßen, daß nicht jemand strauchle wie ein Lahmer, sondern vielmehr gesund werde.
Живите праведно, чтобы спастись и чтобы ваша слабость не стала причиной вашей погибели.
Jaget nach dem Frieden gegen jedermann und der Heiligung, ohne welche wird niemand den HERRN sehen,
Старайтесь жить в мире со всеми, старайтесь жить без греха, ибо без святости никто не увидит Господа.
und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versäume; daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte und viele durch dieselbe verunreinigt werden;
Смотрите, чтобы никто не оказался без благодати Божьей и не уподобился горькому корню, который может погубить многих,
daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
и чтобы никто не стал развратником или безбожником, который бы, как Исав, за одну похлёбку продал своё первородство.
Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er sie mit Tränen suchte.
После этого, как вы знаете, Исав хотел получить благословение отца, и, хотя он и молил его об этом со слезами, отец отказал ему, ибо Исав не мог изменить сделанного.
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge, den man anrühren konnte und der mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
Вы пришли не к горе, которой можно коснуться и которая пышет огнём, не к темноте, печали и буре,
noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde;
не к звуку трубы или голоса, произносящего слова, голоса, заставляющего слышащих его молить, чтобы больше никакие слова к ним обращены не были.
denn sie mochten’s nicht ertragen, was da gesagt ward: »Und wenn ein Tier den Berg anrührt, soll es gesteinigt oder mit einem Geschoß erschossen werden»;
Ибо они не хотели слышать эту заповедь: "Если что-нибудь, пусть даже животное, коснётся этой горы, оно будет побито камнями."
und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere.
И в самом деле, это было такое устрашающее зрелище, что Моисей сказал: "Я трепещу от страха."
Sondern ihr seid gekommen zu dem Berge Zion und zu der Stadt des lebendigen Gottes, dem himmlischen Jerusalem, und zu der Menge vieler tausend Engel
Вы же пришли к горе Сион, к городу Бога живого, небесному Иерусалиму. И вы пришли к тысячам и тысячам ангелов, собравшимся вместе в радости.
und zu der Gemeinde der Erstgeborenen, die im Himmel angeschrieben sind, und zu Gott, dem Richter über alle, und zu den Geistern der vollendeten Gerechten
И пришли вы к церкви сыновей перворождённых, чьи имена записаны на небесах. И пришли вы к Богу, Судье всех людей, и к духам праведников, достигших совершенства.
und zu dem Mittler des neuen Testaments, Jesus, und zu dem Blut der Besprengung, das da besser redet denn das Abels.
И пришли вы к Иисусу, Тому, Кто принёс новое соглашение от Бога Его народу, и к пролитой Крови, которая говорит лучше, чем кровь Авеля.
Sehet zu, daß ihr den nicht abweiset, der da redet. Denn so jene nicht entflohen sind, die ihn abwiesen, da er auf Erden redete, viel weniger wir, so wir den abweisen, der vom Himmel redet;
Смотрите же, не отказывайтесь слушать, когда говорит Бог. Если те люди, которые отказались слушать Того, Кто предупреждал их на земле, не спаслись, то тем более и нам не спастись, если отвернёмся от Того, Кто предупреждает нас с небес.
dessen Stimme zu der Zeit die Erde bewegte, nun aber verheißt er und spricht: «Noch einmal will ich bewegen nicht allein die Erde sondern auch den Himmel.
Когда Бог говорил в первый раз, то от Его голоса поколебалась земля, теперь Он даёт обещание, говоря: "Ещё раз сотрясу Я землю и поколеблю также и небо."
Aber solches «Noch einmal« zeigt an, daß das Bewegliche soll verwandelt werden, als das gemacht ist, auf daß da bleibe das Unbewegliche.
Слова "ещё раз" показывают, что всё сотворённое будет уничтожено, ибо его можно поколебать, чтобы осталось непоколебимое.
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
Итак, получая Царство, которое нельзя поколебать, будем же благодарны, чтобы благодарностью этой почитать Бога, как положено, с благоговением и страхом,