Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Auflage 2017
Проводиреві хора, для синів Корея, псальма. С лухайте се, всї народи; почуйте всї люде на землї.
Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.
Сини людські як і сини мужів — старшин, разом багаті і вбогі.
Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt,
Уста мої скажуть мудре слово, і думкою серця мого помножу розум.
ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen!
Прихилю ухо моє до притчі, при гуслях відкрию загадку мою:
Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
Чому б то мусїв я боятись в день лиха, як обгорне мене несправедливість тих, що на здогін за мною,
Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel.
Котрі вповають на свої достатки, і великостю багацтва свого величаються.
Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt?
Нїколи не здолїє чоловік спасти брата свого, і не зможе дати викуп за него,
Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums.
(Бо дороге спасеннє душі їх, і тому мусить понехати на віки.)
Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
Щоб він жив на віки, і не бачив зотлїння.
— für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn — ,
Бачить бо він, що розумні вмирають, що дурень і безумний разом пропадають, і достатки свої другим лишають.
dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut.
В них на думцї, що доми їх вічно стоять, і що домівки їх з рода в рід; вони називають країни своїми іменами.
Denn man sieht: Weise sterben; gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum.
Але ж чоловік, що живе в повазї, не зостанеться; він зрівняється скоту, що на зарізь.
Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.
Ся дорога для глупоти їх; а ті, що після них приходять, любуються їх думкою.
Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt.
Кладуть їх, як овець, в підземну країну, а смерть пасе їх; аж поки вранцї возьмуть верх над ними праведні, і підземна країна пожере постать їх, кожного далеко від домівки його.
So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
Та Бог спасе душу мою з рук підземної країни; він бо прийме мене.
Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.
Не лякайся, коли чоловік обогатїє, коли зросте слава дому його.
Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela]
Бо, вмерши, не возьме нїчого з собою; не піде з ним пиха його до гробу.
Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt;
Чи він благословив душу свою за життя свого, і будуть люде славити тебе за те, що ти твориш добро собі,
denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab.
То все таки прийде вона до рідних батьків своїх; нїколи вже не побачать вони сьвітла.
Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt,