Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026