Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Job’s Friends Are No Help

    Then Job answered,
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • “Oh that my grief were actually weighed
    And laid in the balances together with my calamity!
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • “For then it would be heavier than the sand of the seas;
    Therefore my words have been rash.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • “For the arrows of the Almighty are within me,
    Their poison my spirit drinks;
    The terrors of God are arrayed against me.
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • “Does the wild donkey bray over his grass,
    Or does the ox low over his fodder?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • “Can something tasteless be eaten without salt,
    Or is there any taste in the white of an egg?
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • “My soul refuses to touch them;
    They are like loathsome food to me.
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • “Oh that my request might come to pass,
    And that God would grant my longing!
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • “Would that God were willing to crush me,
    That He would loose His hand and cut me off!
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • “But it is still my consolation,
    And I rejoice in unsparing pain,
    That I have not denied the words of the Holy One.
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • “What is my strength, that I should wait?
    And what is my end, that I should endure?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • “Is my strength the strength of stones,
    Or is my flesh bronze?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • “Is it that my help is not within me,
    And that deliverance is driven from me?
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • “For the despairing man there should be kindness from his friend;
    So that he does not forsake the fear of the Almighty.
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • “My brothers have acted deceitfully like a wadi,
    Like the torrents of wadis which vanish,
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • Which are turbid because of ice
    And into which the snow melts.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • “When they become waterless, they are silent,
    When it is hot, they vanish from their place.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • “The paths of their course wind along,
    They go up into nothing and perish.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • “The caravans of Tema looked,
    The travelers of Sheba hoped for them.
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • “They were disappointed for they had trusted,
    They came there and were confounded.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • “Indeed, you have now become such,
    You see a terror and are afraid.
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • “Have I said, ‘Give me something,
    Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
    Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • “Teach me, and I will be silent;
    And show me how I have erred.
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • “How painful are honest words!
    But what does your argument prove?
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • “Do you intend to reprove my words,
    When the words of one in despair belong to the wind?
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • “You would even cast lots for the orphans
    And barter over your friend.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • “Now please look at me,
    And see if I lie to your face.
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • “Desist now, let there be no injustice;
    Even desist, my righteousness is yet in it.
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
  • “Is there injustice on my tongue?
    Cannot my palate discern calamities?

  • ← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026