Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Job: My Suffering Is Comfortless
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
“Is there not a time of hard service for man on earth?
Are not his days also like the days of a hired man?
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
So I have been allotted months of futility,
And wearisome nights have been appointed to me.
And wearisome nights have been appointed to me.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
And the night be ended?’
For I have had my fill of tossing till dawn.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
My flesh is caked with worms and dust,
My skin is cracked and breaks out afresh.
My skin is cracked and breaks out afresh.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And are spent without hope.
And are spent without hope.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Oh, remember that my life is a breath!
My eye will never again see good.
My eye will never again see good.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
The eye of him who sees me will see me no more;
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
As the cloud disappears and vanishes away,
So he who goes down to the grave does not come up.
So he who goes down to the grave does not come up.
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
He shall never return to his house,
Nor shall his place know him anymore.
Nor shall his place know him anymore.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul.
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Am I a sea, or a sea serpent,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
When I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
Then You scare me with dreams
And terrify me with visions,
And terrify me with visions,
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
“What is man, that You should exalt him,
That You should set Your heart on him,
That You should set Your heart on him,
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
How long?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Will You not look away from me,
And let me alone till I swallow my saliva?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
Why then do You not pardon my transgression,
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust,
And You will seek me diligently,
But I will no longer be.”