Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New King James Bible Version
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
“Oh, that my grief were fully weighed,
And my calamity laid with it on the scales!
And my calamity laid with it on the scales!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
For then it would be heavier than the sand of the sea —
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
For the arrows of the Almighty are within me;
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
My spirit drinks in their poison;
The terrors of God are arrayed against me.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Does the wild donkey bray when it has grass,
Or does the ox low over its fodder?
Or does the ox low over its fodder?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Can flavorless food be eaten without salt?
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
My soul refuses to touch them;
They are as loathsome food to me.
They are as loathsome food to me.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
“Oh, that I might have my request,
That God would grant me the thing that I long for!
That God would grant me the thing that I long for!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
That it would please God to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Then I would still have comfort;
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Though in anguish I would exult,
He will not spare;
For I have not concealed the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
“What strength do I have, that I should hope?
And what is my end, that I should prolong my life?
And what is my end, that I should prolong my life?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Is my strength the strength of stones?
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Is my help not within me?
And is success driven from me?
And is success driven from me?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
My brothers have dealt deceitfully like a brook,
Like the streams of the brooks that pass away,
Like the streams of the brooks that pass away,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
Which are dark because of the ice,
And into which the snow vanishes.
And into which the snow vanishes.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
When it is warm, they cease to flow;
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
The paths of their way turn aside,
They go nowhere and perish.
They go nowhere and perish.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
The caravans of Tema look,
The travelers of Sheba hope for them.
The travelers of Sheba hope for them.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
For now you are nothing,
You see terror and are afraid.
You see terror and are afraid.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Did I ever say, ‘Bring something to me’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
“Teach me, and I will hold my tongue;
Cause me to understand wherein I have erred.
Cause me to understand wherein I have erred.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
How forceful are right words!
But what does your arguing prove?
But what does your arguing prove?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Do you intend to rebuke my words,
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
And the speeches of a desperate one, which are as wind?
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Yes, you overwhelm the fatherless,
And you undermine your friend.
And you undermine your friend.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Now therefore, be pleased to look at me;
For I would never lie to your face.
For I would never lie to your face.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.