Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
  • “Is not all human life a struggle?
    Our lives are like that of a hired hand,
  • Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
  • like a worker who longs for the shade,
    like a servant waiting to be paid.
  • So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
  • I, too, have been assigned months of futility,
    long and weary nights of misery.
  • Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
  • Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
    But the night drags on, and I toss till dawn.
  • Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
  • My body is covered with maggots and scabs.
    My skin breaks open, oozing with pus.
    Job Cries Out to God
  • Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
  • “My days fly faster than a weaver’s shuttle.
    They end without hope.
  • Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
  • O God, remember that my life is but a breath,
    and I will never again feel happiness.
  • Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
  • You see me now, but not for long.
    You will look for me, but I will be gone.
  • Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
  • Just as a cloud dissipates and vanishes,
    those who diea will not come back.
  • Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
  • They are gone forever from their home —
    never to be seen again.
  • So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
  • “I cannot keep from speaking.
    I must express my anguish.
    My bitter soul must complain.
  • Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
  • Am I a sea monster or a dragon
    that you must place me under guard?
  • Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
  • I think, ‘My bed will comfort me,
    and sleep will ease my misery,’
  • so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
  • but then you shatter me with dreams
    and terrify me with visions.
  • Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
  • I would rather be strangled —
    rather die than suffer like this.
  • Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
  • I hate my life and don’t want to go on living.
    Oh, leave me alone for my few remaining days.
  • Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
  • “What are people, that you should make so much of us,
    that you should think of us so often?
  • dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
  • For you examine us every morning
    and test us every moment.
  • Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
  • Why won’t you leave me alone,
    at least long enough for me to swallow!
  • Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
  • If I have sinned, what have I done to you,
    O watcher of all humanity?
    Why make me your target?
    Am I a burden to you?b
  • Warum nimmst du mein Vergehen nicht weg, lässt du meine Schuld nicht nach? Nun denn — zum Staub bette ich mich, und suchst du mich, dann bin ich nicht mehr da.
  • Why not just forgive my sin
    and take away my guilt?
    For soon I will lie down in the dust and die.
    When you look for me, I will be gone.”

  • ← (Das Buch Ijob 6) | (Das Buch Ijob 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026