Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
“If my misery could be weighed
and my troubles be put on the scales,
and my troubles be put on the scales,
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
they would outweigh all the sands of the sea.
That is why I spoke impulsively.
That is why I spoke impulsively.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
For the Almighty has struck me down with his arrows.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Their poison infects my spirit.
God’s terrors are lined up against me.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Don’t I have a right to complain?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Don’t wild donkeys bray when they find no grass,
and oxen bellow when they have no food?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
My appetite disappears when I look at it;
I gag at the thought of eating it!
I gag at the thought of eating it!
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
“Oh, that I might have my request,
that God would grant my desire.
that God would grant my desire.
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
I wish he would crush me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
I wish he would reach out his hand and kill me.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
At least I can take comfort in this:
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Despite the pain,
I have not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
But I don’t have the strength to endure.
I have nothing to live for.
I have nothing to live for.
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Do I have the strength of a stone?
Is my body made of bronze?
Is my body made of bronze?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
No, I am utterly helpless,
without any chance of success.
without any chance of success.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook
that overflows its banks in the spring
that overflows its banks in the spring
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
when it is swollen with ice and melting snow.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
But when the hot weather arrives, the water disappears.
The brook vanishes in the heat.
The brook vanishes in the heat.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
The caravans turn aside to be refreshed,
but there is nothing to drink, so they die.
but there is nothing to drink, so they die.
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
The caravans from Tema search for this water;
the travelers from Sheba hope to find it.
the travelers from Sheba hope to find it.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
They count on it but are disappointed.
When they arrive, their hopes are dashed.
When they arrive, their hopes are dashed.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
You, too, have given no help.
You have seen my calamity, and you are afraid.
You have seen my calamity, and you are afraid.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
But why? Have I ever asked you for a gift?
Have I begged for anything of yours for myself?
Have I begged for anything of yours for myself?
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Have I asked you to rescue me from my enemies,
or to save me from ruthless people?
or to save me from ruthless people?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Teach me, and I will keep quiet.
Show me what I have done wrong.
Show me what I have done wrong.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Honest words can be painful,
but what do your criticisms amount to?
but what do your criticisms amount to?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Do you think your words are convincing
when you disregard my cry of desperation?
when you disregard my cry of desperation?
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Look at me!
Would I lie to your face?
Would I lie to your face?
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Stop assuming my guilt,
for I have done no wrong.
for I have done no wrong.