Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ist nicht Kriegsdienst des Menschen Leben auf der Erde? Sind nicht seine Tage die eines Tagelöhners?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наёмника?
Wie ein Knecht ist er, der nach Schatten lechzt, wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn wartet.
Как раб жаждет тени, и как наёмник ждёт окончания работы своей,
So wurden Monde voll Enttäuschung mein Erbe und Nächte voller Mühsal teilte man mir zu.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Lege ich mich nieder, sage ich: Wann darf ich aufstehn? Wird es Abend, bin ich gesättigt mit Unrast, bis es dämmert.
Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Mein Leib ist gekleidet in Maden und Schorf, meine Haut schrumpft und eitert.
Тело моё одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Schneller als das Weberschiffchen eilen meine Tage, sie gehen zu Ende, ohne Hoffnung.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Denk daran, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Nie mehr schaut mein Auge Glück.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око моё не возвратится видеть доброе.
Kein Auge gewahrt mich, das nach mir sieht, suchen mich deine Augen, dann bin ich nicht mehr da.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Wie die Wolke, die entschwand und dahinzog, so steigt nie mehr auf, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Nie mehr kehrt er zurück in sein Haus, nie mehr erblickt ihn sein Ort.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
So will auch ich meinen Mund nicht zügeln, mit bedrängtem Geist will ich reden, mit betrübter Seele will ich klagen.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Bin ich das Meer, der Meeresdrache, dass du gegen mich eine Wache stellst?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Sagte ich: Mein Lager soll mich trösten, mein Bett trage das Leid mit mir!,
Когда подумаю: «утешит меня постель моя, унесёт горесть мою ложе моё»,
so quältest du mich mit Träumen und mit Gesichten jagtest du mich in Angst.
Ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
Erwürgt zu werden, zöge ich vor, den Tod meinem Totengerippe.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих.
Ich mag nicht mehr, ich will nicht ewig leben. Lass ab von mir, denn nur ein Hauch sind meine Tage!
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои — суета.
Was ist der Mensch, dass du groß ihn achtest und deinen Sinn auf ihn richtest,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твоё,
dass du ihn musterst jeden Morgen und jeden Augenblick ihn prüfst?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Wie lange schon schaust du nicht weg von mir, lässt mich nicht los, sodass ich meinen Speichel schlucke?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдёшь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Habe ich gefehlt? Was tat ich dir, du Menschenwächter? Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht, sodass ich mir selbst zu einer Last geworden bin?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?