Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание моё!
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
Оно, верно, перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьёт дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Ревёт ли дикий осёл на траве? мычит ли бык у месива своего?
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
О, когда бы сбылось желание моё и чаяние моё исполнил Бог!
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простёр руку Свою и сразил меня!
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
Это было бы ещё отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святого.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Твёрдость ли камней твёрдость моя? и медь ли плоть моя?
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Говорил ли я: «дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня»?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чём я погрешил.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.