Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
Жатву его съест голодный и из-за тёрна возьмёт её, и жаждущие поглотят имущество его.
Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело моё Богу,
der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
даёт дождь на лицо земли и посылает воды на лицо полей;
um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
днём они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
В шести бедах спасёт тебя, и в седьмой не коснётся тебя зло.
In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придёт.
Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
Опустошению и голоду посмеёшься и зверей земли не убоишься,
Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
И узнаешь, что шатёр твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
И увидишь, что семя твоё многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
Войдёшь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в своё время.