Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Dankt dem HERRN! Ruft seinen Namen aus! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
Прославляйте Господа, призивайте імя його, звіщайте між народами дїла його!
Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder!
Сьпівайте йому, похвальні піснї сьпівайте йому, про всї чудесні творива його думайте-гадайте!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Die den HERRN suchen, sollen sich von Herzen freuen.
Хвалїтесь імям його сьвятим! Нехай радується серце тих, що шукають Господа!
Fragt nach dem HERRN und seiner Macht, sucht sein Angesicht allezeit!
Шукайте Господа і силу його, шукайте пильно лице його!
Gedenkt der Wunder, die er getan hat, seiner Zeichen und der Beschlüsse seines Munds!
Згадайте чудеса його, що творив їх, чудесні знамена й присуди уст його!
Ihr Nachkommen seines Knechts Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
Ти, сїмя Авраама, слуги його, ви сини Якова, вибрані його!
Er, der HERR, ist unser Gott. Auf der ganzen Erde gelten seine Entscheide.
Він, Господь, Бог наш; суди його по всїй землї.
Auf ewig gedachte er seines Bundes, des Wortes, das er gebot für tausend Geschlechter,
Вічно памятає він заповіт свій, те слово, що заповів для тисяча родів.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
Свій заповіт з Авраамом і свою клятву, котрою перед Ізааком клявся;
Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel.
І поставив її законом Якову, вічним заповітом Ізраїлеві,
Er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, als euch zugemessenen Erbteil.
Глаголючи: Дам тобі землю Канаанську, як пай наслїддя вашого;
Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und nur zu Gast im Land,
Як була їх ще мала горстка, дуже мала, а між ними чужі,
und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zu einem anderen Volk,
І як вони від народу до народу переходили, з одного царства до другого люду.
da gestattete er niemand, sie zu bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht:
Він не допустив нїкому робити їм кривду, і карав за них царів:
Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!
Не доторкайтесь моїх помазанників, і не творіть злого пророкам моїм!
Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
І призвав він голод на тую землю; поломив всяке хлїбне стебло.
Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft.
Післав перед ними чоловіка, проданого, як невільника, Йосифа.
Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen
Кайданами сковали його ноги; життє його було в желїзних путах,
bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des HERRN ihm Recht gab.
Аж поки сповнилось слово його; слово Господнє явило чистоту його.
Er sandte einen König, der ließ ihn frei, einen Herrscher der Völker, der ließ ihn heraus.
Післав царь, і випустив його владика народів, і вислобонив його;
Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über seinen ganzen Besitz,
Поставив його господарем над своїм домом, і правительом над усїм маєтком своїм.
damit er binde seine Fürsten durch seine Seele und Weisheit lehre seine Ältesten.
Щоб князїв його здержував, як знає; і старших його розуму навчав.
Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Land Hams.
Прийшов Ізраїль до Египту, і Яков осївся в землї Хама.
Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als seine Bedränger.
І розмножив дуже Бог людей своїх, і зробив їх сильнїйшими над їх гнобителями.
Er wandelte deren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
Допустив же серцю їх ненавидїти нарід його, видумувати напастї проти слуг його.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er sich erwählte.
Післав він Мойсея, слугу свого, Аарона, що вибрав собі його.
Sie wirkten unter ihnen seine angekündigten Zeichen und Wunder im Land Hams.
Вони творили між ними знамена його і чудеса в землї Хамовій:
Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel, damit sie nicht widerspenstig wären gegen sein Wort.
Наслав темряву і стало темно, і не противились слову його.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
Перемінив воду на кров, і поморив всю рибу їх.
Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast ihrer Könige.
Закишіло в країнї від жаб, у дворах царських.
Er sprach, da kamen Schwärme von Fliegen, Stechmücken über das ganze Gebiet.
Сказав він, і роями взялись песячі мухи і комарі у всїх гряницях їх.
Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land.
Наслав на них град замість дощу, огонь палящий на землю їх;
Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
Побив виноград і фіґове дерево, і поломив деревину в країнї їх.
Er sprach, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
Сказав, і прийшла сарана і гусениця, тьма тьмою.
Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
І пожерли все, що було зелене в країнї їх, і плоди на полі їх пожерли.
Er schlug alle Erstgeburt in ihrem Land, die Erstlinge ihrer Manneskraft.
І повбивав всякий перворід в країнї їх, первенцїв всієї сили їх.
Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold, unter seinen Stämmen war niemand, der strauchelte.
Випровадив їх з сріблом та золотом, і не було недужого між поколїннями їх.
Bei ihrem Auszug freute sich Ägypten, denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
Зрадїв Египет, як вони вийшли; бо обняв їх страх перед ними.
Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
Він простер хмару, як покривало, й огонь, щоб ніч осьвітити.
Er forderte Wachteln und ließ sie kommen und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
Забажали, і перепелиць післав їм, і хлїбом з неба ситив їх.
Er öffnete den Felsen, da sprudelten Wasser, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
Розколов скелю і ринула вода, й клекотїла рікою по спеченій землї.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes und seines Knechts Abraham.
Бо згадав сьвяте слово своє до Авраама, слуги свого;
Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel.
І випровадив нарід свій з радощами, з торжеством вибраних своїх.
Er gab ihnen die Länder der Völker, was die Nationen mühsam erwarben, werden sie erben,
І дав їм землї народів, і забрали в займи труд людей.