Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Halleluja! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
  • Хвалїте Господа! Прославляйте Господа, він бо благий, бо милість його по віки!
  • Wer kann die großen Taten des HERRN erzählen, all seinen Ruhm verkünden?
  • Хто виповість великі дїла Божі, звістить всю хвалу його?
  • Selig, die das Recht bewahren, die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit.
  • Щасливий, хто за правосуддє дбає, і всякого часу творить справедливість!
  • Gedenke meiner, HERR, in Gnade für dein Volk, such mich heim mit deiner Hilfe,
  • Спогадай мене, Господи, з благоволеннєм до народу твого! Завитай в мене з спасеннєм твоїм!
  • dass ich das Glück deiner Erwählten schaue, mich freue an der Freude deines Volkes, dass ich zusammen mit deinem Erbe mich rühme!
  • Щоб побачити щасну долю вибраних твоїх, звеселитись радощами народу твого, хвалитись наслїддєм твоїм.
  • Wir haben gesündigt mit unseren Vätern, wir haben Unrecht getan und gefrevelt.
  • Ми согрішили, як і батьки наші, жили не по правдї, творили беззаконнє.
  • Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht der vielen Erweise deiner Huld und waren widerspenstig am Meer, am Roten Meer.
  • Батьки наші в Египтї не зрозуміли чудес твоїх, не памятали про багацтво милосердя твого, і були впертими коло моря, коло Червоного моря.
  • Er aber hat sie um seines Namens willen gerettet, um seine Macht zu bekunden.
  • Але він спас їх задля імя свого, щоб явити потугу свою.
  • Er drohte dem Roten Meer, da wurde es trocken, er führte sie durch die Fluten wie durch die Wüste.
  • І кликнув він на Червоне море, й висохло; і велїв їм переходити безоднї, як степи.
  • Er rettete sie aus der Hand derer, die sie hassten, er erlöste sie aus der Hand des Feindes.
  • І вислобонив їх з руки ненависника, і визволив їх з руки ворога.
  • Ihre Bedränger bedeckte das Wasser, nicht einer von ihnen blieb übrig.
  • Води покрили гнобителїв їх, нї один з них не остався.
  • Da glaubten sie seinen Worten, da sangen sie seinen Lobpreis.
  • Тодї повірили вони словам його, засьпівали хвалу йому.
  • Doch sie vergaßen schnell seine Taten, wollten auf seinen Ratschluss nicht warten.
  • Та скоро забули дїла його, не чекали на присуд його.
  • Sie gierten voll Gier in der Wüste, sie versuchten Gott in der Öde.
  • Забаглось їм ласощів в пустинї, і стали скушати Бога в пустинї.
  • Er gab ihnen, was sie verlangten, dann aber sandte er ihnen die Schwindsucht.
  • Тодї дав їм, чого бажали, але післав знуреннє душам їх.
  • Sie wurden im Lager eifersüchtig auf Mose und auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
  • І позавидували вони в таборі Мойсейові, і Ааронові, сьвятому в Господа.
  • Die Erde tat sich auf und verschluckte Datan, sie bedeckte die Rotte Abirams.
  • Розступилась земля, і проковтнула Датана, і покрила ватагу Авирама.
  • Feuer verbrannte die Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
  • І бухнув огонь під ватагою, і поломя пожерло беззаконних.
  • Sie machten am Horeb ein Kalb und warfen sich nieder vor dem Gussbild.
  • Вони зробили тельця коло Гореба-гори, і покланялись перед литим творищем.
  • Die Herrlichkeit Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Stieres, der Gras frisst.
  • І заміняли славу свою за подобу бика, що травою годується.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der einst in Ägypten Großes vollbrachte,
  • Вони забули Бога, спасителя свого, що сотворив велике дїло в Египтї,
  • Wunder im Land Hams, Furcht erregende Taten am Roten Meer.
  • Чудеса в країнї Хама, страшне дїло на Червоному морі.
  • Da sann er darauf, sie zu vertilgen, wäre nicht Mose gewesen, sein Erwählter. Der trat vor ihn in die Bresche, seinen Grimm abzuwenden vom Vernichten.
  • Тодї сказав він, що запропастив би їх, якби Мойсей, вибраний його, не стояв перед ним над проваллю, щоб відхилити ярість його від погибелї.
  • Sie verschmähten das köstliche Land, sie glaubten nicht seinem Wort.
  • Потім відріклися землї благословенної, не повірили слову його;
  • Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme des HERRN.
  • Нарікали в шатрах своїх, на голос Господа не зважали.
  • Da erhob er gegen sie seine Hand, um sie niederzustrecken in der Wüste,
  • Тодї, піднявши руку свою, поклявся, що трупом положить їх в пустинї,
  • ihre Nachkommen niederzustrecken durch die Nationen, sie in alle Länder zu zerstreuen.
  • І повалить потомство їх під ярмо народів і розсипле їх по землях.
  • Sie hängten sich an den Baal-Pegor und aßen Opfer für Tote.
  • Пристали вони до Баал-Пегора, й їли жертви мертвих ідолів.
  • Sie erbitterten Gott mit ihren Taten, da brach unter ihnen eine Plage aus.
  • Прогнївили Бога дїлами своїми; і спала на них кара.
  • Pinhas trat hin und legte Fürsprache ein, da wurde der Plage Einhalt geboten.
  • Тодї Пинегас, зробивши суд, умилосердив Бога, і кара минула.
  • Das wurde ihm angerechnet als Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht für alle Zeiten.
  • І полїчено йому се за справедливість з роду в рід аж по віки.
  • Sie erzürnten Gott an den Wassern von Meriba, ihretwegen erging es Mose übel.
  • Ще прогнївили Бога над водами Мериви; і задля них дізнав Мойсей лиха.
  • Denn sie waren widerspenstig gegen seinen Geist und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
  • Бо так допекли серцю його, що нерозважно говорив устами.
  • Sie rotteten die Völker nicht aus, wie der HERR es ihnen befohlen.
  • Вони не знищили народів, про котрих говорив їм Господь;
  • Sie vermischten sich mit den Völkern und lernten von ihren Taten.
  • Але помішались з народами, і навчились звичаїв їх.
  • Sie dienten deren Götzen, sie wurden ihnen zur Falle.
  • Почали служити божищам їх, котрі для них сїткою стались.
  • Sie brachten ihre Söhne und Töchter dar als Opfer für die Dämonen.
  • Синів своїх і дочок своїх в жертву бісам приносили;
  • Sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten. So wurde das Land durch Blutschuld geschändet.
  • Проливали кров невинну, кров синів своїх і дочок своїх, що жертвували їх божищам Канаанським; і осквернилась земля від крові.
  • Sie wurden durch ihre Taten unrein und brachen mit ihrem Tun die Treue.
  • І опоганили себе дїлами своїми, і творили блуд починками своїми.
  • Der Zorn des HERRN entbrannte gegen sein Volk, Abscheu empfand er gegen sein Erbe.
  • Тодї запалав гнїв Господа на нарід його, і з'огидїло йому наслїддє його;
  • Er gab sie in die Hand der Völker und die sie hassten, beherrschten sie.
  • Віддав їх в руки народам, і їх ненавидники панували над ними.
  • Ihre Feinde bedrängten sie, unter ihre Hand mussten sie sich beugen.
  • Вороги їх гнобили їх, і вони були поневолені під рукою їх.
  • Viele Male hat er sie befreit, sie aber blieben widerspenstig bei ihren Beschlüssen und versanken in ihrer Schuld.
  • Часто спасав він їх; вони ж гнївили його радою своєю, і падали за несправедливість свою.
  • Da sah er auf ihre Drangsal, als er auf ihr Schreien hörte,
  • Але він зглянув на їх неволю, як почув моленнє їх;
  • er gedachte ihnen zuliebe seines Bundes und ließ es sich gereuen gemäß der Fülle seiner Huld.
  • І згадав він заповіт свій з ними, і жаль йому стало по великостї милосердя його.
  • Er ließ sie Erbarmen finden bei allen, deren Gefangene sie waren.
  • І дав їм знайти милосердє в усїх, що в полон їх забрали.
  • Rette uns, HERR, unser Gott, und sammle uns aus den Völkern, damit wir deinem heiligen Namen danken und uns in deinem Lobpreis rühmen!
  • Спаси нас, Господи Боже наш, і збери нас до купи зпоміж народів, щоб могли прославляти сьвяте імя твоє, і хвалитись славою тоєю. Благословен Господь, Бог Ізраїля, по віки! І нехай скаже весь нарід: Амінь! Аллилуя!

  • ← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026