Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Dankt dem HERRN, denn er ist gut, denn seine Huld währt ewig.
Х валїте Господа! Він бо благий, бо милість його по віки.
So sollen sprechen die vom HERRN Erlösten, die er erlöst hat aus der Hand des Bedrängers.
Да скажуть вибавлені від Господа, котрих він вислобонив з руки ворога,
Er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und vom Untergang, von Norden und vom Meer her.
І котрих до купи зібрав з країв, зі сходу і заходу, з півночі і від моря.
Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur bewohnten Stadt nicht fanden,
Вони блукали в пустинї, по степових шляхах, не знайшли місця собі на оселю.
die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand.
Терплючи голод і смагу, вони томились душею.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er entriss sie ihren Nöten,
Тодї взивали до Господа в тїснотї своїй, і він визволяв їх з біди їх.
er führte sie auf geraden Wegen, sodass sie zur bewohnten Stadt gelangten.
І він проводив їх правою дорогою, щоб прийти до людяного міста.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Да славлять Господа за милість його, і чудеса його над синами людськими!
denn er hat gesättigt die lechzende Kehle und die hungernde Kehle hat er gefüllt mit Gutem.
Він бо наситив душу прагнущу, й голодуючу душу сповнив добром.
Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen,
Седїли вони в тьмі і в тїнї смертї, сковані нуждою і желїзом,
denn sie hatten sich widersetzt den Worten Gottes und verachtet den Ratschluss des Höchsten,
Бувши впертими проти слова Божого і зневажаючи волю Всевишнього,
da beugte er ihr Herz durch Mühsal, sie stürzten und es gab keinen Helfer.
Тому смирив він серце їх бідою; вони падали, і не було помочі для них.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Тодї Господа вони благали у своїй тїснотї, і він спасав їх з біди їх.
er führte sie heraus aus Dunkel und Finsternis und ihre Fesseln zerriss er.
Вивів їх з темноти і з тїнї смертної, і розбив їх кайдани.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
denn er hat zerbrochen die Tore aus Bronze und die Riegel aus Eisen hat er zerschlagen.
Він бо розломив брами мідянї, і сокрушив засуви желїзні.
Sie, die töricht waren auf ihrem sündhaften Wege, niedergebeugt von ihren schweren Vergehen,
Безумні — за свої переступні дороги і за свої несправедливостї караються.
deren Kehle sich ekelte vor jeder Speise, die nahe waren den Pforten des Todes.
Душа їх одвертається від їжи, і вони приближились до воріт смертних.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er rettete sie aus ihren Nöten,
Тодї благають Господа в своїй тїснотї, і він визволяє їх з біди їх.
er sandte sein Wort, um sie zu heilen und sie zu befreien aus ihren Gruben.
Посилає слово своє і вертає їм здоровлє, і спасає їх від домовини їх.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його над синами людськими!
sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden.
Нехай принесуть жертву хвали, і піснями прославлять дїла його!
Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren, Handel trieben auf den großen Wassern,
Ті, що в суднах пускаються на море, на водах великих мають торгове дїло,
die dort schauten die Werke des HERRN, seine Wundertaten in der Tiefe.
Вони бачать дїла Господнї і чудесні творива його в глибинї;
Er sprach und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte,
Рече він, і буйний вітер знявся, що високо підносить филї.
sie stiegen empor zum Himmel, in die Urtiefen sanken sie hinab, sodass ihre Seele vor Not verzagte,
Кидає ними під небо, провалює їх в безодню, в бідї душа їх млїє.
sie wankten und schwankten wie Betrunkene, verschlungen war all ihre Weisheit.
Мотаються, хиляються, як чоловік пяний, поникла вся мудрість їх.
Sie schrien zum HERRN in ihrer Bedrängnis und er führte sie heraus aus ihren Nöten,
Тодї до Господа вони у своїй тїснотї взивають, і він виводить їх з біди їх.
er machte aus dem Sturm ein Säuseln und es schwiegen die Wogen des Meeres.
Він переміняє хуртовину на тишину, і филї втихомирились.
Sie freuten sich, dass die Wogen sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
І вони радїють, що стає тихо, і до бажаної пристанї він їх приводить.
Sie sollen dem HERRN danken für seine Huld, für seine Wundertaten an den Menschen,
Нехай прославляють Господа за милість його і за чудеса його для синів людських,
sie sollen ihn rühmen in der Versammlung des Volkes, im Kreis der Alten ihn loben.
І возносять його в зборі людей, і в радї старших хвалять його!
Er macht Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland,
Він обертає ріки в пустиню, і жерела водні в суходіл,
fruchtbares Land zur salzigen Steppe, wegen der Bosheit seiner Bewohner.
Плодовиту землю — в соляний степ, за злобу живущих там.
Er macht Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen.
Він обертає й пустиню в озера водисті, і суходіл в жерела водні;
Dort ließ er Hungernde wohnen, die eine bewohnte Stadt errichteten,
І поселяє там голодних, і закладають оселю.
die Felder bestellten, Weinberge pflanzten und reiche Ernte erzielten.
Засївають поля, насаджують виноградники, котрі видають овочі і плоди.
Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, und ihr Vieh machte er nicht weniger.
Він благословить їх, і вони вельми розмножуються; і скота дає їм не мало.
Dann aber wurden sie weniger und beugten sich unter der Last von Unheil und Kummer.
Часами стає їх меньше, і вони хиляються від неволї, горя і нещастя.
Er goss Verachtung aus über die Edlen, er ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
Він кидає сором на князїв, і велить їм блукати в безлюддї і в безвіддї;
Doch den Armen hob er empor aus dem Elend und machte seine Sippen zahlreich wie eine Herde.
Бідного він з нужди видвигає, і роди його, як стадо, розмножує.
Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle Bosheit muss ihren Mund verschließen.
Щирі серцем побачать се і звеселяться, і всяка несправедливість зацїпить уста свої.