Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 48) | (Die Psalmen 50) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Für den Chormeister. Ein Psalm der Korachiter.
  • Провідникові хору. Синів Кораха. Псалом.
  • Hört dies an, ihr Völker alle, vernehmt es, alle Bewohner der Welt,
  • Слухайте це, усі народи, уважайте, всі мешканці світу:
  • ihr Leute aus dem Volk und vom Adel, Reiche und Arme zusammen!
  • і люди прості, і вельможні, разом багаті й бідні.
  • Mein Mund spreche weise Worte; was mein Herz ersinnt, sei voller Einsicht.
  • Уста мої казатимуть слова мудрі і думка серця мого — розумні речі.
  • Ich wende mein Ohr einem Sprichwort zu, ich enthülle mein Rätsel beim Leierspiel.
  • Я нахилю до притчі моє вухо, відкрию мою загадку під гусла.
  • Warum soll ich mich in bösen Tagen fürchten, wenn mich die Schuld meiner Tritte umgibt?
  • Чого б то мусів я боятися за лихої години, коли мене оточить несправедливість тих, які на мене засідають,
  • Sie verlassen sich ganz auf ihren Besitz und rühmen sich ihres großen Reichtums.
  • вповають на свої достатки, і хваляться своїм багатством превеликим?
  • Doch kann keiner einen Bruder auslösen, an Gott für ihn ein Sühnegeld zahlen
  • Таж ніхто не може викупити себе самого, не може дати Богові ціну за себе.
  • — für ihr Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, für immer muss man davon abstehn — ,
  • Занадто дорогий бо його душі викуп, і вистачити він ніколи не може
  • dass man auf ewig weiterlebt und niemals das Grab schaut.
  • так, щоб він жив повіки й не бачив могили ніколи.
  • Denn man sieht: Weise sterben; gemeinsam gehen Tor und Narr zugrunde und lassen andern ihren Reichtum.
  • Бож бачить він, що мудрі умирають, однаково і дурень і безумний гинуть і свої багатства іншим залишають.
  • Sie meinen, ihre Häuser bestehen auf ewig, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht, nannten sie auch Länder nach ihrem Namen.
  • Могили — домівки їх повік, їхні житла від роду й до роду, хоч вони й називають країни своїми іменами.
  • Doch der Mensch bleibt nicht in seiner Pracht; er gleicht dem Vieh, das verstummt.
  • Таж людина в багатстві не звікує, подібна до скотини, яка гине.
  • So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, und nach ihnen denen, die sich in großen Worten gefallen. [Sela]
  • Така дорога тих, що нерозумно на себе покладаються, і такий кінець тих, що милуються з свого щастя.
  • Sie sind in die Unterwelt gesetzt wie Schafe. Es weidet sie der Tod. Es herrschten über sie Redliche am Morgen. Und ihr Fels ist da, um die Unterwelt schwinden zu lassen von seiner Wohnung.
  • Ведуть їх, як отару, до Шеолу; смерть пасе їх, і справедливі панують над ними. Скоро їхня постать зникне, — Шеол домівкою їм буде.
  • Doch Gott wird mich auslösen aus der Gewalt der Unterwelt, ja, er nimmt mich auf. [Sela]
  • Але Бог визволить мою душу з руки Шеолу, він мене прийме до себе.
  • Lass dich nicht beirren, wenn einer reich wird und die Herrlichkeit seines Hauses sich mehrt;
  • Не лякайсь, як хто розбагатіє, коли побільшиться пишність його дому.
  • denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, seine Herrlichkeit steigt nicht mit ihm hinab.
  • Бо, як помре, нічого не візьме з собою; багатство його з ним не зійде.
  • Preist er sich im Leben auch glücklich: Man lobt dich, weil du es dir wohl sein lässt,
  • Хоч він і благословляв себе за життя свого. — хвалитимуть тебе, що дбав за себе,-
  • so muss er doch zur Schar seiner Väter hinab, die das Licht nicht mehr erblicken.
  • та все ж таки він піде до роду батьків своїх, що не побачать світла вже ніколи.
  • Der Mensch in Pracht, doch ohne Einsicht, er gleicht dem Vieh, das verstummt.
  • Чоловік, що живе в багатстві нерозумно, подібний до скотини, яка гине.

  • ← (Die Psalmen 48) | (Die Psalmen 50) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026